Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Mark Twain

Poezii despre Mark Twain

Rezultatele următoare se referă la oricare dintre termenii căutați. Pentru rezultate care includ toți termenii, se poate efectua o căutare strictă.

Rezultate pentru Mark Twain în creații poetice, în ordinea relevanței și a calității:

Petru Daniel Văcăreanu

Poem lui Mark Twain

Poetul e prinț
și cerșetor
in poezie
cu o singură
avere
IUBIREA

poezie de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Mark Twain și Ioana D'Arc

Când soldații yankei ajung la baricadă
Ioana D'Arc adresează fiecăruia o laudă.

Ea poartă azi armură din cap până-n picioare,
Poeții lumii-ntregi declară asta-n gura mare.

Cine-o fi fost, răzbătând prin focul gloanțelor încrucișat,
Primul soldat american pe care ea l-a întâmpinat?

Mark Twain, Comandantul, făr-a zâmbi, făr-a face glume,
Conduce-n luptă pe tinerii noștri, cei mai viteji din lume.

Yankeii, iată, se-ntorc la curtea regelui Arthur.
Drapelul Ioanei, sacru, arde deasupra lui, un foc vioi și pur.

Pentru că ea i-a chemat sufletul afară din mormintele cetății
Și unde stă ea va sta și el până-n ziua cea mare-a judecății.

Dar eu, eu nu pot decât să plâng, să plâng strângând din dinți,
Pentru tot acest măcel cauzat de oameni, de îngeri și de sfinți.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Traian Abruda

Twain

coada cometei: un semn
de carte – citește
până unde se preface în facere (?!) fir cu fir
mustața lui Twain
scânteietoare la tinerețe ca galaxia

poezie de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Never

Nu mai era sigur pe nimic,
numai creierul îi lucra febril.
Mai febril ca niciodată.
Îi trimitea ghirlande de metafore,
fragmente de marmură, diamant,
iar ea tăcea ca un sfinx.
"Un sfinx trebuie spart,
să vedem ce este înăuntru".
Se gândea el.
Dar distanța ca și timpul
ca și indiferența ucid sentimentele
cum mor păsările în zborul lor spre sud,
prinse de un vânt rece.
A plecat, cu o carte de un învățat chinez,
în munții Tibetului, s-a ras în cap,
cum făcuse în primul an de facultate,
când și-a pierdut prima iubire,
a dispărut.
Ea s-a prefăcut într-un corb negru
și în fiecare noapte rostește clar, răspicat,

[...] Citește tot

poezie de
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Păstrând lucrurile întregi

Pe un câmp
eu sunt absența
de pe acel câmp.
Asta se
întâmplă întotdeauna.
Oriunde mă aflu
eu sunt ceea ce lipsește.

Când merg
despart aerul
și întotdeauna
aerul revine
pentru a umple spațiile
unde a fost trupul meu.

Toți avem motive
pentru a ne mișca.
Mă mișc
pentru a păstra lucrurile întregi.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Hopper Hardcover" de Mark Strand este disponibilă pentru comandă online cu o mare reducere de preț, la -123.99- 79.47 lei.

Așa că tu spui

Totul e în mintea ta, spui tu, și n-are
nimic de-a face cu fericirea. Venirea frigului,
venirea arșiței, mintea are tot timpul din lume.

Mă iei de braț și spui că o să se întâmple ceva,
ceva neobișnuit pentru care noi suntem întotdeauna pregătiți,
cum ar fi soarele care după o zi petrecută-n Asia revine,
cum ar fi luna care după ce-a stat cu noi o noapte ne părăsește.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Ajunși aici

Am făcut ceea ce am dorit.
Am renunțat la vise în favoarea industriei grele
oferite de unul celuilalt – și-am salutat durerea
și-am numit ruină imposibilitatea de-a accepta despărțirea.

Și-acum suntem aici.
Cina este gata și noi nu putem mânca.
Carnea-i așezată pe iezerul alb al farfuriei.
Vinul așteaptă.

Ajunși aici,
există recompense: nimic nu-i promis, nimic nu-i luat.
Nu avem inimă sau bunăvoință salvatoare,
nici loc unde să ne ducem, nici motiv să rămânem.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Grădina

Strălucește-n grădină,
în frunzișul alb al castanului,
pe borul pălăriei tatălui meu
care calcă pe pietriș.

În grădina suspendată-n timp
mama stă pe un scaun din pin roșu;
lumina umple cerul,
pliurile rochiei,
tufișul de trandafiri de lângă ea.

Iar când tata se apleacă
să-i șoptească ceva la ureche,
când ei se ridică să plece
și rândunelele săgetează,
și luna și stelele
cad pe gânduri, grădina strălucește.

Chiar acum când tu te apleci pe acestă pagină,
singur în ora târzie, strălucește: acum,

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Adam versus Voinești

versul alb, inexpresiv, indiferent,
sau șarpele&Eva dând mere
către haos, plictisiți;
&Twain era plictisit când își imagina,
etc. erau plictisiți
de liniștea celui
acrit cu mere sau obligat,
încât dacă ar trece prin Voinești
ar mângâia neștiința fluturilor,
le-ar da apă să crească
în abisul unei lumi (șarpele&Eva
întingând povestea prin Iov
până la amărâți plecați
pe drum prin mare, prin frontiere)
unde se poate simți umbra
versului difractat printre zăbrele
și ar jubila sub cerul curat
plin de stele și meteoriți
neștiutori de carte, doar scriitori
de amintiri pe fața...

poezie de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Rămășițe

Mă golesc de numele altora. Golesc tot din buzunare.
Golesc pantofii și-i las la marginea drumului.
Noaptea dau limbile ceasului înapoi;
deschid albumul de familie și mă văd copil.

La ce-mi folosește asta? Orele și-au făcut deja treaba.
Îmi rostesc numele. Spun la revedere.
Cuvintele se urmează unul pe altul în bătaia vântului.
Îmi iubesc soția, dar ea se îndepărtează.

Părinții mei se ridică de pe tronurile lor
în încăperile lăptoase-ale norilor. Aș mai putea cânta?
Timpul îmi spune cine sunt. Mă transform și sunt același.
Mă golesc de propria viață și viața mea rămâne.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina 1 >


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook