Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

james hilmann

Poezii despre james hilmann, pagina 3

Zbor înalt

O! Am evadat din brațele pământului posac
Și-am dansat cu cerul pe aripi de-argint surâzătoare
M-am avântat în slavă,-am strâns pentru un veac
Ciucuri de nori albi, glorios sclipind în soare –

Și-am făcut mii de alte lucruri – salturi, lupinguri, plonjoane,
Sus, în liniștea-însorită. Cu-agilitatea unei pume
Urmăream în trombă vântul vuitor, pătrundeam în turbioane
Și-n holuri reci de aer unde nu se vedeau niciun fel de urme.

Sus, deasupra delirului arzând albastru, sus
Unde vântul nu mai bate, am ajuns în zbor grațios și lin
Acolo unde niciodată nici ciocârlie, nici vultur n-au ajuns.
Și-n vreme ce cu mintea-înseninată și limpede eu

Străbăteam imensitatea imaculată-a spațiului divin,
Am întins mâna și-am atins fața lui Dumnezeu.


[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Balada frumosului Conte de Moray

Voi cei din munți și de pe șesuri,
Unde-ați fost, mărturisiți acum,
Când l-au ucis pe Contele de Moray
Părăsindu-l apoi în iarba verde, lângă drum.

Era un cavaler neînfricat, cum nu sunt mulți,
Trecea, călare, lesne lancea prin inel;*
Și frumosul Conte de Moray într-o zi ar fi putut
Ajunge-un rege cum n-ar mai fost altul ca el.

O, zadarnic Doamna lui îndelung veghează
De la ferestrele Castelului Doune
Să-l vadă iarăși pe Contele de Moray
Venind, iureș, printre tufele de-alun...

"Cereți iertare, Huntly, pentru fapta ta!
Ți-am dat poruncă să-l aduci la mine
Întreg și viu, nu să faci ceea ce-ai făcut,
De ce l-ai ucis ca pe un câine!?" *

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Mirările peștelui

Năstrușnic monstru! Ca el, eu altul nu mai știu,
Rasa noastră de când l-a zărit întâia oară
Se miră încontinuu. O față plată, de ocară,
Iar trupul de la mijloc spintecat în două. Straniu.

Tu, care pe malul apei calci bizar și fistichiu,
Cu trupul despicat, mișcându-te-într-un ritm ridicol,
Cu aripioare fără rost, lent și păros articol!
Deshidratat și vertical, cu dinții lipiți! Disgrațios și cenușiu!

Respiri ce nu-i de respirat, aerul tăios ca un pumnal,
Cum poți tu oare să exiști? Pe tine însuți cum de te suporți,
Uscată și-îngrozitoare creatură care simulezi că știi să-înoți?!
Din tine nimic nu trăiește-n apă, nimic din tine nu-i normal!

Din când în când, vă văd trecând perechi ( soții și soți?!)
Cu-aripile legate-absurd una de alta – apocaliptic animal!

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

"Near future"

Zeroul, unu, zero, zero,... unul
se repetă nerepetitiv,
în aparență, absolut fără motiv;
E cod al Cyborgului, doar ajunul.

Presimt -ce n-aveți timp să știți,
pierduți pentr-un cotidian
de-o fericire pentru ban -
că veți sfârși neisprăviți!

Sau, sunteți fondul existenței
de-a nu vă pierde în detalii
-oricum doar zeii-s imortalii-
trăind, doar că sunteți... prezenții.

Rămâne, crud, doar adevărul
ce n-așteaptă pe noi; în fond
e pentru clonele James Bond...
Urmașii noștrii, viitorul...

[...] Citește tot

poezie de (6 octombrie 2010)
Adăugat de Daniel Aurelian RădulescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
James Stephens

Un pahar de bere

Sculul ăla deșirat din hanul de la drum, scârba aia de muiere,
Aproape m-a ucis pentru c-am cerut credit un pahar de bere;
S-o ia naiba pe țoapa cu fața de zer stricat și cu lațele murdare –
Și s-o bată până-i ies pe nas manierele proaste și rudimentare.

Acea maimuța opărită, cu fălcile enorme, acel ardei umplut
Pornit pe căile virtuții, cu-o voce care-ar fi trezit din somn și morții,
S-a repezit la mine, urlând și spumegând, din clipa-n care m-a văzut,
Bușindu-mă afară din local, de m-am lovit la cap de stâlpul porții!

Dacă-aș fi cerut proprietarului, mi-ar fi dat un ulcior în fiecare zi;
Dar ea, cu berea la-îndemână, nu s-a-îndurat să-mi dea o picătură.
Mărită-o, Doamne, c-un moroi și-ajut-o să-i nască aceluia pisoi –
Deie-i Cel Prea Înalt râie ori de câte ori n-am eu berici de pus în gură.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Oportunitate

Sunt stăpânul destinelor – alături de mine nimeni n-o să plângă;
Faima, iubirea și norocul pe urmele-mi așteaptă.
Cutreier prin orașe și peste câmpuri. Pașii mi se-îndreaptă
Înspre deșerturi și mări îndepărtate. Trec pe lângă

Colibe, palate, iarmaroace.... Mai devreme sau la oră mai târzie,
Bat nepoftit la fiecare ușă sau intrare doar o dată.
De dormi, trezește-te; de chefuiești, ridică-te și ieși la poartă
"Nainte ca eu să fi plecat. E ceasul chemării, când soarta ți se scrie.

Cei care mă urmează vor atinge, încântați, sublimul
La care visează toți muritorii, învingând orice-adversitate,
Mai puțin moartea; dar cei ezitând între sentimente-amestecate
Sunt condamnați, fii ai pieirii, să-și dureze și să-și îndure chinul.

Vor implora zadarnic să trimit alt Noe pe arcă să-i îmbarce.
Nu voi răspunde. Și nici nu mă voi mai întoarce.

sonet de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Marea

Marea-i un câine flămând,
Uriaș și gri,
Care se rostogolește pe plajă zi de zi.
Scrâșnind din fălcile-înfiorătoare,
Oră de oră, fără încetare,
Roade stâncile, sfărâmându-le-n mii de pietricele albicioase –
Giganticul câine cu priviri nesățioase
Mârâie mereu " Oase, oase, oase!"
Și-și linge labele ude cu priviri verzi, devoratoare.

Iar când noaptea pe cer galopează-n vânturi vuitoare
Și luna se clatină-între norii sfâșiați de-armăsarii furtunii,
El se-înalță și-amușină spre nord, spre est și vest, spre miazăzi,
Scuturându-și blana udă până dincolo de stâncile gri –
Și cheamă, și urlă-încontinuu-n pâlniile rotitoare-ale genunii.

În schimb, în zilele blânde, de mai sau de iunie,-anume,
Când firele de iarba, sus pe galbenele dune,
Nu se mișcă și nici trestiile nu susură la margini de lagune,
Cu capul între labe, ca un cățel somnoros,

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Binecuvântare

Lângă autostrada către Rochester, Minnesota,
Amurgul se balansează, catifelat, peste pășune;
Ochii celor doi poney indieni
Se umbresc de blândețe.
Ei au ieșit bucuroși dintre sălcii
Să ne întâmpine, pe mine și pe prietenul meu.
Trecem dincolo de gardul de sârmă ghimpată pe iarba
Unde au păscut toată ziua, singuri.
Ei tremură încordați, abia stăpânindu-și bucuria
De a ne vedea.
Se apleacă sfioși, ca niște lebede în reverență. Se iubesc unul pe celălalt.
Nu mai exista altă singurătate ca a lor.
Ajunși iarăși acasă, încep să mestece, în întuneric, smocuri de iarbă.
Mi-ar plăcea s-o strâng în brațe pe cea tânară,
Pentru ca a venit la mine
Și și-a lipit botul de mâna mea stângă.
Este bălțată, cu alb și cu negru,
Coama netăiata îi cade pe frunte –
Briza serii, ușoară, mă îndeamnă să îi mângâi urechea subțire,
Delicată ca pielea unei fete la încheietura mâinii.

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Enduring Vietnam: An American Generation and Its War Hardcover" de James Wright este disponibilă pentru comandă online la 123.99 lei.

Union Jack

câțiva nori împinși de peste ocean
și orașul geme sub ziare
cu poza lui boris vânzând acțiuni
în greenwich market
pungi cu hamburgeri, inimi și rulmenți
tapet pentru NHS*, nisip și curmale,
rinichi proaspeți

two for one, mate!
prin fumul albastru
turiști mulți și veseli
aruncă tandru cu grisine și lire
în lebedele care se fac că plouă
în st. james park

avem steag. noroc și vână
scriu editorii. vom decupa țara
cu dinții din harta continentului
apoi o vom scuipa într-un ocean
cu nume de virus

[...] Citește tot

poezie de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Abou Ben Adhem și îngerul

Abou Ben Adhem (sporească-i tribul an de an)
s-a trezit dintr-un vis armonios de pace, nepământean,
și-n lumina lunii din încăpere, nu fără mirare,
a văzut un înger mai alb decât e crinu-n floare,
scriind într-o carte aurită pe fiecare coală.

În serafica pace Ben Adhem, cu îndrăzneală,
adresându-se prezenței luminoase,-a spus:
"Ce scrii în acea carte-atât de-asiduu?"
Vedenia a ridicat capul și-a răspuns,
însenindu-i inima cu un surâs dulce nespus,
"Numele celor care-L iubesc pe Isus."
"E și numele meu trecut în ea?" a întrebat Abou.
"Nu, din păcate, nu."

Abou, cu voce-un pic mai joasă, dar încă vesel:
"Te implor, de dragul sfintei milostenii,
Trece-mi numele, eu sunt cel care își iubește semenii."

Mesagerul ceresc a notat și-apoi a dispărut.

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina 3 >


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook