Poezii despre james hilmann, pagina 3
Zbor înalt
O! Am evadat din brațele pământului posac
Și-am dansat cu cerul pe aripi de-argint surâzătoare
M-am avântat în slavă,-am strâns pentru un veac
Ciucuri de nori albi, glorios sclipind în soare
Și-am făcut mii de alte lucruri salturi, lupinguri, plonjoane,
Sus, în liniștea-însorită. Cu-agilitatea unei pume
Urmăream în trombă vântul vuitor, pătrundeam în turbioane
Și-n holuri reci de aer unde nu se vedeau niciun fel de urme.
Sus, deasupra delirului arzând albastru, sus
Unde vântul nu mai bate, am ajuns în zbor grațios și lin
Acolo unde niciodată nici ciocârlie, nici vultur n-au ajuns.
Și-n vreme ce cu mintea-înseninată și limpede eu
Străbăteam imensitatea imaculată-a spațiului divin,
Am întins mâna și-am atins fața lui Dumnezeu.
[...] Citește tot
poezie de John Gillespie Magee Jr, 1922-1941, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre zbor
- poezii despre poezie
- poezii despre timp
- poezii despre înălțime
- poezii despre șefi
- poezii despre zborul spațial
- poezii despre vânt
- poezii despre vulturi
- poezii despre versuri
Balada frumosului Conte de Moray
Voi cei din munți și de pe șesuri,
Unde-ați fost, mărturisiți acum,
Când l-au ucis pe Contele de Moray
Părăsindu-l apoi în iarba verde, lângă drum.
Era un cavaler neînfricat, cum nu sunt mulți,
Trecea, călare, lesne lancea prin inel;*
Și frumosul Conte de Moray într-o zi ar fi putut
Ajunge-un rege cum n-ar mai fost altul ca el.
O, zadarnic Doamna lui îndelung veghează
De la ferestrele Castelului Doune
Să-l vadă iarăși pe Contele de Moray
Venind, iureș, printre tufele de-alun...
"Cereți iertare, Huntly, pentru fapta ta!
Ți-am dat poruncă să-l aduci la mine
Întreg și viu, nu să faci ceea ce-ai făcut,
De ce l-ai ucis ca pe un câine!?" *
[...] Citește tot
poezie de Autor necunoscut, Scoția, sec. XVI-XVII, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre monarhie
- poezii despre frumusețe
- poezii despre Scoția
- poezii despre muzică
- poezii despre călărie
- poezii despre victorie
- poezii despre verde
- poezii despre numere
Mirările peștelui
Năstrușnic monstru! Ca el, eu altul nu mai știu,
Rasa noastră de când l-a zărit întâia oară
Se miră încontinuu. O față plată, de ocară,
Iar trupul de la mijloc spintecat în două. Straniu.
Tu, care pe malul apei calci bizar și fistichiu,
Cu trupul despicat, mișcându-te-într-un ritm ridicol,
Cu aripioare fără rost, lent și păros articol!
Deshidratat și vertical, cu dinții lipiți! Disgrațios și cenușiu!
Respiri ce nu-i de respirat, aerul tăios ca un pumnal,
Cum poți tu oare să exiști? Pe tine însuți cum de te suporți,
Uscată și-îngrozitoare creatură care simulezi că știi să-înoți?!
Din tine nimic nu trăiește-n apă, nimic din tine nu-i normal!
Din când în când, vă văd trecând perechi ( soții și soți?!)
Cu-aripile legate-absurd una de alta apocaliptic animal!
poezie de James Henry Leigh Hunt, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre căsătorie, poezii despre soț, poezii despre apă, poezii despre zoologie, poezii despre soție, poezii despre ritm, poezii despre păr, poezii despre plată, poezii despre pești sau Ne poți propune o poezie de dragoste?
"Near future"
Zeroul, unu, zero, zero,... unul
se repetă nerepetitiv,
în aparență, absolut fără motiv;
E cod al Cyborgului, doar ajunul.
Presimt -ce n-aveți timp să știți,
pierduți pentr-un cotidian
de-o fericire pentru ban -
că veți sfârși neisprăviți!
Sau, sunteți fondul existenței
de-a nu vă pierde în detalii
-oricum doar zeii-s imortalii-
trăind, doar că sunteți... prezenții.
Rămâne, crud, doar adevărul
ce n-așteaptă pe noi; în fond
e pentru clonele James Bond...
Urmașii noștrii, viitorul...
[...] Citește tot
poezie de Daniel Aurelian Rădulescu (6 octombrie 2010)
Adăugat de Daniel Aurelian Rădulescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și poezii despre clonare, poezii despre început, poezii despre viitor, poezii despre roboți, poezii despre prostie, poezii despre fericire, poezii despre existență sau poezii despre bani
Un pahar de bere
Sculul ăla deșirat din hanul de la drum, scârba aia de muiere,
Aproape m-a ucis pentru c-am cerut credit un pahar de bere;
S-o ia naiba pe țoapa cu fața de zer stricat și cu lațele murdare
Și s-o bată până-i ies pe nas manierele proaste și rudimentare.
Acea maimuța opărită, cu fălcile enorme, acel ardei umplut
Pornit pe căile virtuții, cu-o voce care-ar fi trezit din somn și morții,
S-a repezit la mine, urlând și spumegând, din clipa-n care m-a văzut,
Bușindu-mă afară din local, de m-am lovit la cap de stâlpul porții!
Dacă-aș fi cerut proprietarului, mi-ar fi dat un ulcior în fiecare zi;
Dar ea, cu berea la-îndemână, nu s-a-îndurat să-mi dea o picătură.
Mărită-o, Doamne, c-un moroi și-ajut-o să-i nască aceluia pisoi
Deie-i Cel Prea Înalt râie ori de câte ori n-am eu berici de pus în gură.
poezie clasică de James Stephens, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre bere, poezii despre voce, poezii despre strigoi, poezii despre somn, poezii despre pisici, poezii despre naștere sau poezii despre moarte
Oportunitate
Sunt stăpânul destinelor alături de mine nimeni n-o să plângă;
Faima, iubirea și norocul pe urmele-mi așteaptă.
Cutreier prin orașe și peste câmpuri. Pașii mi se-îndreaptă
Înspre deșerturi și mări îndepărtate. Trec pe lângă
Colibe, palate, iarmaroace.... Mai devreme sau la oră mai târzie,
Bat nepoftit la fiecare ușă sau intrare doar o dată.
De dormi, trezește-te; de chefuiești, ridică-te și ieși la poartă
"Nainte ca eu să fi plecat. E ceasul chemării, când soarta ți se scrie.
Cei care mă urmează vor atinge, încântați, sublimul
La care visează toți muritorii, învingând orice-adversitate,
Mai puțin moartea; dar cei ezitând între sentimente-amestecate
Sunt condamnați, fii ai pieirii, să-și dureze și să-și îndure chinul.
Vor implora zadarnic să trimit alt Noe pe arcă să-i îmbarce.
Nu voi răspunde. Și nici nu mă voi mai întoarce.
sonet de John James Ingalls, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre visare, poezii despre plâns, poezii despre palate, poezii despre ore, poezii despre oraș sau poezii despre noroc
Marea
Marea-i un câine flămând,
Uriaș și gri,
Care se rostogolește pe plajă zi de zi.
Scrâșnind din fălcile-înfiorătoare,
Oră de oră, fără încetare,
Roade stâncile, sfărâmându-le-n mii de pietricele albicioase
Giganticul câine cu priviri nesățioase
Mârâie mereu " Oase, oase, oase!"
Și-și linge labele ude cu priviri verzi, devoratoare.
Iar când noaptea pe cer galopează-n vânturi vuitoare
Și luna se clatină-între norii sfâșiați de-armăsarii furtunii,
El se-înalță și-amușină spre nord, spre est și vest, spre miazăzi,
Scuturându-și blana udă până dincolo de stâncile gri
Și cheamă, și urlă-încontinuu-n pâlniile rotitoare-ale genunii.
În schimb, în zilele blânde, de mai sau de iunie,-anume,
Când firele de iarba, sus pe galbenele dune,
Nu se mișcă și nici trestiile nu susură la margini de lagune,
Cu capul între labe, ca un cățel somnoros,
[...] Citește tot
poezie de James Reeves, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre plajă, poezii despre câini, poezii despre zile, poezii despre stânci sau poezii despre schimbare
Binecuvântare
Lângă autostrada către Rochester, Minnesota,
Amurgul se balansează, catifelat, peste pășune;
Ochii celor doi poney indieni
Se umbresc de blândețe.
Ei au ieșit bucuroși dintre sălcii
Să ne întâmpine, pe mine și pe prietenul meu.
Trecem dincolo de gardul de sârmă ghimpată pe iarba
Unde au păscut toată ziua, singuri.
Ei tremură încordați, abia stăpânindu-și bucuria
De a ne vedea.
Se apleacă sfioși, ca niște lebede în reverență. Se iubesc unul pe celălalt.
Nu mai exista altă singurătate ca a lor.
Ajunși iarăși acasă, încep să mestece, în întuneric, smocuri de iarbă.
Mi-ar plăcea s-o strâng în brațe pe cea tânară,
Pentru ca a venit la mine
Și și-a lipit botul de mâna mea stângă.
Este bălțată, cu alb și cu negru,
Coama netăiata îi cade pe frunte
Briza serii, ușoară, mă îndeamnă să îi mângâi urechea subțire,
Delicată ca pielea unei fete la încheietura mâinii.
[...] Citește tot
poezie de James Wright, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre mâini, poezii despre bucurie, poezii despre întuneric, poezii despre încordare, poezii despre urechi, poezii despre singurătate, poezii despre seară, poezii despre prietenie sau poezii despre ochi
Union Jack
câțiva nori împinși de peste ocean
și orașul geme sub ziare
cu poza lui boris vânzând acțiuni
în greenwich market
pungi cu hamburgeri, inimi și rulmenți
tapet pentru NHS*, nisip și curmale,
rinichi proaspeți
two for one, mate!
prin fumul albastru
turiști mulți și veseli
aruncă tandru cu grisine și lire
în lebedele care se fac că plouă
în st. james park
avem steag. noroc și vână
scriu editorii. vom decupa țara
cu dinții din harta continentului
apoi o vom scuipa într-un ocean
cu nume de virus
[...] Citește tot
poezie de Corina Gina Papouis
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre țări, poezii despre turism, poezii despre porumbei, poezii despre ploaie, poezii despre peruci, poezii despre ocean sau poezii despre nori
Abou Ben Adhem și îngerul
Abou Ben Adhem (sporească-i tribul an de an)
s-a trezit dintr-un vis armonios de pace, nepământean,
și-n lumina lunii din încăpere, nu fără mirare,
a văzut un înger mai alb decât e crinu-n floare,
scriind într-o carte aurită pe fiecare coală.
În serafica pace Ben Adhem, cu îndrăzneală,
adresându-se prezenței luminoase,-a spus:
"Ce scrii în acea carte-atât de-asiduu?"
Vedenia a ridicat capul și-a răspuns,
însenindu-i inima cu un surâs dulce nespus,
"Numele celor care-L iubesc pe Isus."
"E și numele meu trecut în ea?" a întrebat Abou.
"Nu, din păcate, nu."
Abou, cu voce-un pic mai joasă, dar încă vesel:
"Te implor, de dragul sfintei milostenii,
Trece-mi numele, eu sunt cel care își iubește semenii."
Mesagerul ceresc a notat și-apoi a dispărut.
[...] Citește tot
poezie de James Henry Leigh Hunt, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre lumină, poezii despre îngeri, poezii despre trecut, poezii despre sfinți, poezii despre religie, poezii despre pace sau poezii despre noapte