Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Ca pe vremuri (extras)

E-o mare necunoscută dincolo de soare-apune și-o semeață flotă
Naviga pe-acele ape – azi luptele-i sunt amintite-n câte scurtă notă.
Goelete, galioane, brigantine și șalupe cu fel de fel de greemente,
Fregate, nave cu tunuri pe trei punți și pânze albe, confiente,
Dormeau acolo și visau... când, brusc, velele li s-au umflat sus
Pe catarg, deoarece Briza amintea de marinari cum astăzi nu-s
Și-o mie de voci pătimașe lansau chemări pe apele singurătății:
"Veniți, ei v-așteaptă, ca pe vremuri, pe drumul mării și-al libertății!"

Și Briza călătoare susura-ncet, ispititor: "Ca pe vremuri,
În gerurile Nordului, unde norii negri și-au tot stors și stors
Fulgii, iar ei au așteptat, oh, așteptarea! Ca pe vremuri,
Puternici și răbdători, de la Pentlants la estuarul Forth.
Cețurile vinete orbeau ochii, nu se vedeau promontoriile,
Se prăvăleau furtuni sălbatice, zilele se-apropiau tot mai haine,
Dar ei le luau în piept nepăsători – ca pe vremuri,
Și știu că întotdeauna se gândeau la tine."

Era pe-ocean o fregată cu vele întinse, în grăbit marșrut,
Vorbea răstit, ca toate fregatele care n-au timp de pierdut:
"Sub Nelson era zor mare, noroc că eram făcută din lemn bun,
Căci ne trudea pe-atât cât ne iubea, era greu de mulțumit, vă spun.
Mai sunt englezii nebuni ca altădată? Fregatele, tot puține?
(Vor mai lâncezi velele-aștepând să le fie înnoit tachelajul?)
E, ca tot ce-i saxon, greu de urnit și ezită-n expectativă echipajul?
Mai veghează fregatele pe mări? Semnalizează cum se cuvine?"

"Ca pe vremuri", i-a răspuns încetișor Briza surâzătoare,
"Ar trebui să vezi cât de rapid se-nșiră crucișătoarele ușoare
Scrutând orizontul, ca pe vremuri, pe arșiță sau ger
Și hidroavioanele cum se rotesc în zbor pe cer.
Când radiotelegrafistul șuier㠑Dușmanul în vedere",
Chiar dacă modul de comunicare-i altul, el are-același înțeles,
Marinarii scot aceleași urale și-aplaudă, ca pe vremuri,
Și eu, firește, surâd și mă gândesc la voi la fel de des."

Atunci, s-a auzit o voce dinspre nava cu tunuri pe trei punți,
Gravă ca tonul unui monarh, nu se putea să n-o asculți:
"Era seara, pe o furtună de iarnă pe care-o mai simt încă,
Trebuia să reducem din vele-n valurile înalte cât o stâncă,
Dar noi am înălțat până și velele zburător, și le-am călcat pe urme,
Și, cum ne-nvățase Hawke*, am luptat cu ei pe apele în spume.
Până-n zorii zilei îi izgonisem de pe întreaga mare;
Acum, când inamicu-i învins, mai e de noi nevoie oare?"

A strigat briza: "Ei au luptat ținând drept drumul, ca pe vremuri,
Au luptat și-au rămas de neuitat, o frumoasă amintire,
Nicio milă marină parcursă virând sau rezistând, ca pe vremuri,
N-a-ncăput în niște mile marine măsurate cu teamă sau cu șovăire;
Și-armele lor în amurg scoteau hohote vesele de râs.
Părerea că inamicul a fost victorios ar putea fi adevărată
Când el numai în port își găsea adăpost pe vremuri,
Iar eu mă-ntreb dacă el a uitat ce-a pățit vreodată?"

S-a auzit un chicot înfundat și o navă ca un negru nenoroc
S-a furișat în vântul brigantinei, făcându-și cu curaj acolo loc.
"Dați-i foc, Domnilor, căci mareea, iată,-i tot mai iute, iar
Vântul va înteți focul pe navele Armadei, asta-i clar!*
‘Făclia'* era o misiune primită de pe ‘Ark'*, de la lordul Howard*.
Noi, glumeții din Brixham, noaptea eram cruzi ca un ghepard.
Santină și cală-au explodat, sulf și smoală,-n aer întregul arsenal!
Credeți, dragii mei, că asta fost pe placul Marelui nostru Amiral?"

A strigat briza: "Știți numai câteva lucruri de pe vremuri
(Gloriana6, te-a trezit vâltoarea luptelor, ai avut emoții?);
Umbre zdrențuite și speriate, zburând, ca pe vremuri,
Din fața vârtejului distrugător al spectrelor nopții:
Unii au fugit luând drum cap compas spre sud, să scape
De batjocoritorul ecou venind din vest "Hei, unde sunteți, ahoy?"
Dar toți au primit și înțeles mesajul, ca pe vremuri,
Iar scânteile din întuneric mai povestesc și astăzi despre voi."

Dincolo de-apusul soarelui se află Portul de Aur, locul fericit;
Acolo ancorează navele-ndrăznețe când luptele iau sfârșit,
Acolo nu-s valuri, stânci submarine, războaie, nu bântuie furtuna,
Acolo zefirul susură cântece-ncântătoare și-i pace-ntotdeauna.
Ei au traversat și ultimul orizont, solemni pe puntea navei lor,
Pilotul îi conduce-n Rai, unde fiecărei nave s-ajungă i-a fost dor:
E gloria finală, nouă și, ciudat, totodată nespus de veche,
Acolo sobrul gri lucește ca auriul din stema Tudorilor*, nepereche!

Și bigile,-n aștepare,-s ridicate, ca pe vremuri,
Și-n vreme ce tunurile încep să bubuie-n saborduri
Ei ascultă îndemnul trompetei de-argint, ca pe vremuri,
Înălțându-se deasupra flamurilor, în prova și în borduri!
"Ai voiajat tăcut și supus, mic și singur, spre străine țărmuri
Sau plin de faimă sub o norocoasă stea, dintre aleșii cei mai cei?
Acum te-așteaptă dincolo Portul de Aur, ca pe vremuri,
O mare binevoitoare și străveche te-așteaptă la sânul ei."

NB.
* Edward Hawke, 1705 -1781, celebru amiral englez.
* În dimineața zilei de 7 august 1588 o flotă spaniolă (celebra Armada - 130 de nave având la bord 29 453 de oameni - marinari, artileriști, calugari, preoți, medici) destinată cuceririi Angliei ancorează în rada portului Calais. In aceeași noapte fostul corsar Francis Drake, acum primul adjunct al lui Charles Howard of Effingham, 1536 - 1624, mare lord amiral al Angliei, comandatul forțelor navale engleze, decide încărcarea a opt mici nave cu materiale incendiare (smoală, pucioasă, praf de pușcă etc) și lansarea acestora la sacrificiu, folosind vântul prielnic și mareea ca elemente propulsoare, asupra navelor spaniole). Operațiunea a fost o reușită, Armada dispersându-se și, ulterior, datorită vremii nefavorabile pierzând 63 de nave si cca 25000 de oameni.
3. Făclia ~ Torch – sistem avertizare a faptului că inamicul se apropie de Anglia, mai exact un lanț de faruri-făclii de-a lungul coastei de la Cornwall până la Londra. Făcliile se aprindeau în caz de pericol dinspre mare. Deși cumva rudimentar acest sistem a funcționat dându-i timp lui Drake să-și pregătească acțiunea
* Ark Royale – nava amiral a flotei engleze pe care se afla comandantul acesteia.
* Charles Howard of Effingham, 1536 - 1624, mare lord amiral al Angliei.
* Gloriana a fost numele dat de poetul Edmund Spenser, 1552-1599, personajului său care o reprezintă pe regina Elisabeta I în poemul său Regina zânelor (The Faerie Queene).
7. Dinastia engleză Tudor, 1485-1603, întemeiată de Henric al VII lea.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Citate similare

Mărturisire

Pe vremuri, când pământul era nou,
iar paradisul doar o șoaptă,
pe vremuri, când numele
nu se lipise încă de lucruri;

pe vremuri, când la cele mai mici adieri
vara aluneca-înspre toamnă,
când toți plopii fremătau înfiorați,
fiecare după soiul și gradul lui...

lumea m-a chemat, iar eu am răspuns.
Fiecare scânteie-aprindea o ochire.
Am respirat și-am numit asta viață,
leșin între linguri pline cu șerbet de lămâie.

Eram piruetă-înflorită,
eram filigran și flacără.
Cum aș fi putut -mi număr binecuvântările
când nu le știam numele?

Pe vremuri, când toate-așteptau vină,
norocul se prelingea pretudindeni.
I-am făcut lumii o promisiune,
iar lumea m-a urmat până aici.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Janet Nică

Vremuri, vremuri

Om normal, cum toți socot,
De o vreme, din păcate,
Gheorghe s-a scrântit de tot:
Vrea facă-o facultate!

epigramă de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba română.

Port sigur

Furtuna se-agită de multă vreme, dușmănoasă,
Plouă cu găleata, tună-asurzitor, vântul urlă
Rupând fâșii din velele-acestei nave rătăcite,
Care caută-un locșor căruia să-i poată spune-acasă.

Odinioară, parcă-n tinerețea lumii,
Soarele strălucea vesel pe cerul de azur,
Iar prova navei părea a-înainta-n eternitate;
Pe mare – briză lină,-n slav㠖 nori leneși, de-un alb pur.

Dar furtuna, pas cu pas, s-a-înstăpânit între pământ și cer,
Câteva averse repezite și tunete-n rafale,
Apoi ploaie-n torente și scăpărări de fulger –
Și nicăieri un adăpost pe-învolburata mare.

Totuși, arar, câte-un curcubeu s-a mai ivit,
Reper de speranță-n ore de-încercări și disperare,
Vibrând în stropii ploii pe cerul vânăt-gri –
Amintire din vremuri mai blânde și cu soare.

De-a lungul anilor care-au trecut, când mai la pas,
Când mai grăbit, furtunile au tot venit și-au tot trecut,
Când mai cumplite, când mai cumințele –
Dar cicatricile-au rămas.

Înfățișarea navei nu va mai fi nicicând aceeași,
Fiind astfel lovită de vânturi și de valuri mari,
Deși-a mai fost ici-colo reparată, semnele rămân –
Riduri pe fața obosită-a unui om bătrân.

Uragane teribile se-anunță în prognoze,
În viitorul imediat, de dincolo de prag,
Dar ele nu vor mai lovi această navă,
Nu-i vor mai rupe de azi nici un catarg.

Va fi la adăpost de tempesta furioasă,
Nu va mai deriva-înspre stânci. Nava-i de-acum
În siguranță, ajunsă într-un port numit acasă.

NB. Acest poem este adesea citit la funeralii.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
George Ceaușu

Ziua umblă hoții...

Ziua umblă hoții
Și se procopsesc
Noaptea doar netoții
Se mai haiducesc.

Trăim vremuri grele,
Vremuri de coșmar,
Bani nici de pingele
Nu-s în buzunar.

Azi ca să îți iei pantofi
Frumușei de lac
Mănânci mereu doar cartofi,
Chiar dacă nu-ți plac.

Mănânci o lună sau două,
Ca să îți iei un pantof
Și-alte luni aștepți vină,
Cu un alt pantof și-un of!

Trăim vremuri foarte grele
Astăzi noi pe TERRA
Și ne lovesc vechi boli rele...
Ciuma și holera!

Crima și corupția,
Ca și râia-s frate,
Mai dihai bejenia
Le-a-ntrecut pe toate.

Etnii se pornesc, măi vere,
În necunoscut
Lăsând casă și avere
Unde s-au născut.

Astăzi, de după zăbrele
Des repetă-un papagal:
-Trăim vremuri foarte grele...
Numai vremuri de coșmar!

poezie de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Ce-ți mai face inima?

în perioada celor mai grele vremuri
pe băncile din parc
în pușcării
sau trăind cu
curvele
am avut mereu această mulțumire –
n-aș numi-o fericire –
care era mai mult un echilibru
interior
o acomodare
la orice se întîmpla
și care îmi era de ajutor în
fabrici
și atunci când relațiile
cu fetele mergeau
prost.

m-a ajutat
pe vremuri de război și de
mahmureală
a încăierărilor din ganguri
și prin spitale.
să te trezești într-o cameră ieftină și
ridici jaluzelele –
asta era cea mai stranie
satisfacție

și să traversezi podelele
spre un dulap vechi cu o
oglindă crăpat㠖
văzându-mă pe mine, urât,
rânjind la tot și la toate.
ceea ce contează e doar
cât de bine
calci prin
foc.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "The Pleasures of the Damned: Poems 1951-1993 Paperback" de Charles Bukowski este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la -69.99- 41.99 lei.

Toba lui Drake

Drake e-n hamac la o mie de mile depărtare,
(Căpitane, dormi bine-acolo jos?)
Ancorat cu două ghiulele-n Golful Nombre de Dios,
Visând cum Plymouth Hoe, promontoriul, se-nfige-n mare.

Fosforescența mării luminează Insula și navele-ancorate,
Marinarii dansează pe vârfuri și călcâie, și spun câte o glumă,
Și luminile sclipesc pe țărm, și mareea galopează-n noapte...
El vede totul limpede, cum vedea și-acum mulți ani în urmă.

Drake era din Devon, domn apelor din zare-n zare,
(Căpitane, dormi bine-acolo jos?)
Hoinar cu inimă ușoară, până-n ora morții curajos,
Visând cum Plymouth Hoe, promontoriul, se-nfige-n mare.

"Duceți-mi toba-n Anglia, atârnați-o pe țărmul 'nalt
Și bateți-o când îndrăzneală și praf de pușcă mai aveți o brumă;
Iar dacă spaniolii vin spre Devon, eu voi părăsi Cerescul Port
Și toba va răsuna-n Canal, cum răsuna și-acum mulți ani în urmă."

Drake stă-n hamacul lui până vine iarăși Invincibila Armada,
(Căpitane, dormi bine-acolo jos?) El, la răcoare,
Ancorat cu două ghiulele, așteaptă să-i audă tobei canonada,
Visând cum Plymouth Hoe, promontoriul, se-nfige-n mare.

Chemați-l din adâncul mării, chemați-l cu răpăit de tobă,
Chemați-l când navigați spre inamic în pulbere de spumă;
Acolo unde cântă vechiul curaj și flutură stindardul vechi
El e treaz, de veghe, cum era și-acum mulți ani în urmă!

* Poemul a fost inspirat de o legendă din secolul al XVI-lea legată de moartea celebrului explorator, corsar și amiral englez Sir Francis Drake, 1540-1596, care a murit într-o expediție împotriva coloniilor spaniole din regiunea Caraibe. Legenda se referă la toba lui Drake, care era bătută când marinarii trebuiau să se prezinte la posturile de luptă. Această tobă a fost adusă în Anglia și atârnată la Abația Buckland ( Buckland Abbey), în apropierea portului de bază a lui Drake, Plymouth, comitatul Devon.

Potrivit legendei ea este bătută sau bate singură atunci când Anglia este în pericol. Se spune ca a fost auzită:

- Când Nava Mayflower a părăsit Plymouth-ul în anul1620

- Când Napoleon Bonaparte a ajuns, ca prizonier, în portul Plymouth la bordul navei Bellerophon.

- La izbucnirea Primului Război Mondial, 1914.

- In anul 1918, când flota militară germană s-a predat aliaților.

- În perioada evacuării de la Dunkirk, 1940.


* In acea vreme un marinar decedat pe mare era "înmormântat" înfășurat în propriul lui hamac, cu o ghiulea de tun la cap și una la picioare pentru a se asigura scufundarea corpului până la fundul mării.

* Nombre de Dios Bay (Bahía de Nombre de Dios) – Locul unde-și doarme somnul de veci Francis Drake.

* Insula – Insula Drake (pe vremea lui Drake se numea Insula Sfântul Nicholas – St. Nicholas' Island).

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Wallace Ferguson

Acolo la Geneva unde Mont Blanc plutea ca un nor
Deasupra lacului strălucitor când briza se-abătea
De pe cerul albastru, curat, iar hohotul Ronului
Dădea năvală sub pod prin abisuri stâncoase,
Și cântecele din cafenele se constituiau în parte a splendorii
Apei dansând sub torente de lumină;
Și geniul pur al lui Jean Rousseau era muzica liniștită
A toate pe care le-am văzut sau despre care am auzit –
Acolo, la Geneva, oare, extazul a fost mai puțin
Pentru că nu m-am putut conecta la mine cel de altădată,
Cel care acum douăzeci de ani hoinărea prin Spoon River?
Am uitat cine am fost sau tot ce am simțit?
Ne trăim ora uitând cine am fost în orele demult trecute?
De aceea, o, suflete, dacă te pierzi în neființă
Și te trezești departe în Geneva, undeva lângă Mont Blanc,
Ce-ți pasă dacă nu te cunoști pe tine însuți așa cum îl cunoști
Pe-al cel care-a trăit și-a iubit într-un colțișor de lume
Cu numele Spoon River, în vremuri demult, demult trecute?

poezie de din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER – editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Spoon River Anthology Paperback" de Edgar Lee Masters este disponibilă pentru comandă online la numai 16.99 lei.
Charles Dickens

Era cea mai bună dintre vremuri, era cea mai rea dintre vremuri, era timpul rațiunii, era timpul prostiei, era epoca credinței, era epoca incredulității, era anotimpul Luminii, era anotimpul Întunericului, era primăvara speranței, era iarna disperării, aveam totul înainte, nu aveam nimic înainte, mergeam cu toții în rai, ne comportam exact invers - pe scurt, perioada semăna atât de mult cu prezentul, încât unele dintre cele mai gălăgioase personalități insistau trebuia să fie receptată, bine sau rău, numai la gradul de comparație superlativ.

în Poveste despre două orașe
Adăugat de Elena GheorgheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Ladybird Classics: A Christmas Carol" de Charles Dickens este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la doar -41.00- 13.99 lei.

Flotila de baleniere

În urale, balenierele-au părăsit portul
Când vântul dinspre țărm bătea spre mare –
Și lumea se-ngrămădea pe cheu și saluta
Flotila care se avânta într-o aventură uimitoare.

Pentru erau acolo PORUMBIȚA și GÂND BUN
(O, vântul dinspre țărm bătea spre mare!)
Și POLLY DIN SLEIGHTS cu velele ei noi;
Eu doar spre MARY JANE priveam în acea zi de sărbătoare!
O, căpitanul Thwaites de pe MARY JANE,
Când vântul dinspre țărm bătea spre mare,
A ieșit de-atâtea ori cu nava lui în larg,
Era omul care onora orice provocare.

Erau acolo Jack din Grosmont și Tom din Staith,
(O, vântul dinspre țărm cum mai bătea spre mare!)
Jim din Hayburn, Wyke cel Arătos – și mai era
Robin Hood Will, flăcăul meu făr-asemănare.

Willy-al meu m-a sărutat în fața tuturor
Când vântul dinspre țărm bătea spre mare;
Willy-al meu a urcat ultimul la bord
Și și-a fluturat bereta spre mine la plecare.

Și astfel au plecat din port, lăsând uscatu-n urmă,
Când vântul dinspre țărm bătea spre mare;
Deja vedeam parcă gheața sub etrava navei lor
Și sloiurile-n derivă prin frigul nopților polare.

Treceau luni de zile și soseau alte și-alte luni de zile,
Și vântul dinspre țărm bătea spre mare;
Și de multe ori mama-n nopțile furtunoase
Plângea cu mine – curgeau lacrimi, multe și amare.

Dar când, în septembrie,-a urcat pe cer luna plină,
Iar vântul dinspre mare bătea către uscat,
Flotila balenierelor noastre – fericită sărbătoare –
S-a întors acasă din mările nordului înghețat.

Oamenii s-au strâns pe cheu și le-au întâmpinat,
Iar vântul dinspre mare bătea către uscat;
De la orologiul primăriei și până la farul de pe dig
O mulțime de popor aplauda neîncetat.

Le-am văzut din vârful scărilor vechii catedrale
Când vântul dinspre mare bătea către uscat
Și valurile dansau vesel sub bompresurile lor,
Și-n bordul de sub vânt fulguia talazul înspumat.

Le-am văzut de lângă scările vechii catedrale
Când vântul dinspre mare bătea către uscat;
Și nava din fruntea flotilei noastre de baleniere
Tocmai dubla farul*, cu pavoazul cel mare ridicat.

O, erau acolo PORUMBIȚA și GÂND BUN!
(Vântul dinspre mare bătea încă spre uscat ),
Se vedeau, roșii, velele lui POLLY DIN SLEIGHTS –
Și întregul echipaj era pe punte adunat.

Încet-încet toate-au depășit farul de intrare,
Iar vântul dinspre mare bătea către uscat –
Și, la dane acostate, și-au găsit odihna-n port,
Lungul lor voiaj odată terminat.

Dar unde, vai, unde-i oare MARY JANE,
Vântul bătea dinspre mare spre uscat!
Mulți, își strângeau acum iubita-n brațe...
Pe mine iubitul de când nu m-a-mbrățișat?

Of, spuneți-mi unde-i MARY JANE,
Acum, iată, vântul bate dinspre mare spre uscat!
"Mary Jane cu întregul echipaj
În largul oceanului s-a scufundat!"

Duceți- acasă la scumpa mea mamă,
Deși vântul bate dinspre mare spre uscat;
Niciun talaz nu-mi va lovi iubitul,
Făr-a se izbi întâi de sufletu-mi înfrigurat!

Duceți- acasă, căci de astăzi nu-mi mai pasă
Dacă vântul bate dinspre mare spre uscat;
Willy-al meu zace în abisurile morții,
Dar inima lui bate în pieptul meu ca altădat'.

* A dubla farul – nava, în marșul ei, ajungând la travers de far (farul aflându-se într-o direcție perpendiculară pe axa longitudinală a navei).

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
David Boia

Armă

Conceptul derivă retoric
Din sintagme coercitive
A fost pe vremuri elogiat,
A existat și-n epoca de piatră
Dar probabil cu mult înainte
În vremuri imemoriale,
Se ținea în teacă sau tolbă,
Era făcută cu artă de sorginte
Acum a degenerat în permis
Plus o pușcă cu lunetă
Pentru anumiți vânători,
Deunăzi pornea atacuri feroce
Urmând itinerarul cătări
După o ultimă secvență,
Mă tem să nu degenereze
În șiraguri de agresiuni,
nu ne mai fie malefică
nu ne ucidă fauna și ființa.

poezie de (5 decembrie 2014)
Adăugat de anca petruSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba română.

Călător clandestin

M-am furișat în iarna aceea ploioasă pe scara de bord,
Noaptea târziu, pe-o beznă neagră ca păcatul;
Se auzeau doar sâsâiturile stropilor de ploaie și parâmelor,
Care țineau nava legată de colții babalelor, oftatul.

A părăsit portul înainte de ivirea zorilor, iar seara
M-a găsit înghețat sub velele de rezervă pe coverta pustie.
Mă temeam , odată descoperit, vor arunca-n mare –
Corabia tremura toată și plonja-n valuri până la copastie.

Apoi, m-am strecurat afară. Îmbarcam apă-n bordul de sub vânt.
În prova, o goeletă se-ndrepta iute spre țărm, nerăbdătoare;
Delfinii săreau în jurul ei făcând fel de fel de gimbușlucuri,
Iar stelele coborau de pe cer s-atingă verga arborelui cel mare.

"De trei ori ura!" au strigat, li se-auzeau vocile sonore –
Și, deodată,-au răsunat bătăi de clopot iuți și persistente;
Apoi muzica s-a stins, amestecându-se cu zgomotele mării,
Iar ea a dispărut în aplauzele hulei de fund luminescente.

Atunci s-a trezit în mine-un sentiment necunoscut...
De uimire-am înlemnit. De parcă marea și valul călător
Sau velele rândunică, zburând în vântul nopții,
Mă-nvăluiau în magia unui vis straniu și fermecător.

Vârfurile catargelor dansau. Carul Mare,-n lumina nordului,
Atârna diamante scumpe pe niște vele alb-spectrale.
Apele-ntunecate fremătau, iar cliperul respira adânc,
Mângâind oceanul cu carena, tremurând de încântare;

Asta s-a întâmplat demult – prima mea noapte pe mare –
Acum, bătrân, zilele mele de navigație-s sub bolta altui cer.
Iar eu aștept aici zi de zi, aștept cu răbdare
Până vor străluci iarăși deasupra capului meu velele gabier.

Va fi, știu bine,-un debarcader acolo unde mă voi duce,
Va fi și-o scară de bord acolo anume pentru cei ca mine;
Vor fi acolo, așteptându-, niște pacheboturi înalte;
Vor fi multe nave pe marea etern㠖 zvelte ca niște balerine!

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Vremuri și vremuri

Pe vremea când aveam hormoni
Și mintea, sigur, mai îngustă,
mai țineam de câte-o fustă,
Acum mă țin de pantaloni.

epigramă de din O, tempora! O, mores!, Tema "Ce timpuri / vremuri! Ce moravuri / năravuri!", Premiul II ex aequo "Mircea Trifu" (2011)
Această epigramă face parte dintr-o serie | Toată seria
Adăugat de Gheorghe CulicovschiSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Schimbări de mediu

Mai vedeai în vremuri obscure
Câte-o vilă prin pădure...
Acum, când sunt vremuri stabile,
Poți vedea... păduri de vile!

epigramă de din revista "Cugetul"
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Charles Kingsley

Ultimul corsar

Anglia-i un loc bun pentru cei bogați și-n funcții plasați bine;
Însă Anglia-i un loc nemilos pentru cei săraci ca mine;
Iar cei mai mulți marinari nu vor avea parte prea des,
De porturi la fel de plăcute ca cele de pe insula Aves.

Erau acolo patruzeci de nave robuste, iuți, cu armament la bord:
Arme albe, puști și pistoale, cu tunuri la babord și la tribord.
Și-o mie de navigatori au făcut legi la Aves, cu bunăcredință,
Pentru-a-și alege căpitanii, cărora le jurau ascultare și credință.

De-acolo ne-am năpustit asupra Spaniolului plin de-aur, de țesături
Bătute-n argint, comori smulse băștinașilor prin groaznice torturi;
Apoi, am atacat căpitanii navelor comerciale, cu inimi de fiară,
Care biciuiau oamenii și-i hrăneau cu coji de pâine-amară.

O! Palmierii în Aves creșteau înalți, iar fructele păreau niște sfere
De aur, păsările colibri și papagalii erau minunați la vedere;
Iar tinerele negrese alergau spre-Aves, să scape de robie,
Și-i întâmpinau pe marinarii sosiți pe marea albastru-sidefie.

Plăcut era-n Aves când dinspre mare bătea briza cu aripi de lăstun
Și tu, sub copaci, în hamac întins pufăiai din pipa ta cu tutun bun;
Răcorit cu evantaiul de-o creolă, ascultai tunetul valurilor care
Lovindu-se de recif nu mai ajungeau la țărmul cu lămâi în floare.

În Sfintele Scripturi e scris că toate lucrurile plăcute au un sfârșit,
Iar Flota Regală a tăbărât peste noi și ne-a curmat traiul fericit.
Am luptat ca leii-ntreaga zi, dar noaptea atacul lor a fost grozav;
Am scăpat fugind cu o pirogă, rănit destul de grav.

Nouă zile-am plutit aproape mort de foame c-o creolă alături,
Care-a murit a zecea zi – la capăt de lume, sfârșit de pământuri;
Cum zăceam horcăind, un velier din Bristol a trecut pe-aproape;
M-a adus acasă,-n Anglia, unde voi fi cerșetor până la moarte.

Iar acum sunt bătrân și-s gata de plecare, nu știu unde-anume,
Împăcat – dincolo nu-mi poate fi mai greu decât pe-această lume:
Dac-aș avea aripi de pescaruș, aș zbura peste ocean îndată
Spre-acea insulă plăcută, Aves. Aș vrea s-o mai văd măcar o dată.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "The Water Babies" de Charles Kingsley este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la doar -35.00- 10.99 lei.
Theodore Roethke

În vremuri întunecate

În vremuri întunecate ochii încep să vadă,
Mi-am întâlnit umbra într-o umbră mai mare;
Mi-am auzit ecoul în ecourile pădurii –
Un domn al naturii jelindu-se unui copac sub zadă.
Trăiesc între stârci și pitulici, străin între străini,
Printre fiare pe deal și șerpii din vizuini.
Ce este nebunia, dacă nu noblețea unui suflet
În dezacord cu împrejurările zilei care ia foc!
Cunosc puritatea disperării în ultima-i esență,
Umbra mea pironită de un perete transpirat.
Acel loc, departe-între stânci, e-o peșteră, un adăpost
Sau o răscruce de vânturi? Între extreme-îmi caut rost.

O furtună permanentă de similarități!
O noapte căzând în fâlfâit de păsări, o lună zdrențuită,
Iar în mijlocul zilei, întunericul întorcându-se din nou!
Un om merge departe pentru-a afla cine este, ca și alte dăți –
Moartea sinelui în lunga noapte indiferentă, de smoală,
Când toate formele naturale emană-o lumină ireală.

Întuneric, întunecată lumina mea, și neagra dorința.
Sufletu-mi, ca o zi de vară-înnebunită de căldură, zboară,
Se-aude bâzâind dincolo de geam. Care eu sunt eu? A câta oară?
Un om, îngenuncheat și-acela – ridic din propria teamă.
Memoria își revendică locul, și memoria este Dumnezeu,
Și unul este Unul, liber în vântul violent –care bate mereu.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.
cumpărăturiCartea "The Collected Poems of Theodore Roethke Paperback" de Theodore Roethke este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la -73.99- 64.99 lei.
Rodica Nicoleta Ion

Vremuri și vremuri...

Pe vremea răposatului, era,
Covidul ăsta, floare de lalea,
Da-poi acum, ehivalent, vă spun,
Cu vorba-aceea... Ne-a mâncat... nu spun.

epigramă de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
David Boia

Strămoșii au trăit ante vremuri, iar noi trăim anti vremuri.

citat din (19 decembrie 2019)
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba română.
George Ceaușu

Ziua pescarilor (6 decembrie)

În Undrea la o zi mare
Noi eram în sărbătoare,
Puneam sculele în pod
Și lăptașe și năvod,
Bărcile în adăpost
Rânduite cu mult rost
Și-o porneam apoi la joc
După-un an plin de noroc,
Căci am prins pe săturate
Știuci și crapi de calitate,
Fitofagi, șalăi și somni
Pentru domnițe și domni
De la orașe sau sate
Unele... îndepărtate!
Petreceam cu vin de viță,
Cu taraful Iacobiță
Și cu interpreți de frunte
De la șes ori de la munte:
Chisăr, Loga și Enceanu,
Conea, Sfetcu, Măgureanu,
Nicolici și Neta Soare,
Iar afar' cădea ninsoare...
Sfârâiau la foc fripturi
Pentru pofticioase guri,
Porc și oaie, pești rasați
Pentru-ai noștri invitați
Și punând și-un borș de pește
Simțea omul trăiește...
Of! Ce vremuri, vremuri frate,
Dar de-atâta strâmbătate
Tot ce-a fost bun... e poveste!
Azi năvodul nu mai este
Și nici năvodari nu sunt,
Sunt doar eu să-i pun în cânt
Și după cum vezi străine...
La Cârna s-a trăit bine!

poezie de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

O afacere bună trebuie aibă sens, din punct de vedere economic, atât în vremuri bune, cât și în vremuri rele.

în Cadranul banilor
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Wisdom from Rich Dad Poor Dad for Teens: The Secrets about Money--That You Don't Learn in School! Hardcover" de Robert Kiyosaki este disponibilă pentru comandă online la numai 24.99 lei.
Ionuț Popa

Poemul unor vremuri străine

I-am simțit buzele până în măduva oaselor
și au lăsat în mine o urmă,
ca în vremuri străine
o voce să găsească puterea
să-i șoptească sufletului
povești de adormit îndrăgostiri.

Departe este acum și glasul
ce printre artere
suna ca vântul,
un adagio printre crengi bătrâne;
la fel de natural,
dar un pic mai rece
și fără tandrețea adierii.

De-atunci port în zvâcniri
sărutul ce-ar fi cuprins
și cea mai adâncă prăpastie
cu o atingere de fulg...

poezie de (2009)
Adăugat de Ionuț PopaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba română.
cumpărăturiCartea "Liber Amicorum Liviu Pop. Reforma dreptului privat roman in contextul federalismului juridic European" de Ionuț Popa este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la -180.00- 143.99 lei.

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook