Poezii despre thomas b. macaulay, pagina 2
Elegie scrisa în curtea bisericii
Clopotul bate-n asfințit Starea de Asediu.
Cireada coboară peste imaș către cișmea.
În mușchii plugarului se stinge un incendiu,
Iar lumea rămâne în grija nopții și a mea.
poezie de Thomas Gray, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Și moartea nu va domni
Deși înnebunesc, ei vor fi sănătoși iarăși,
Deși se-îneacă-n mare, se vor ridica din nou.
Deși iubiții se pierd, iubirea n-o să piară;
Și morții nu-i vor fi niciodată tovarăși.
poezie de Dylan Thomas din Douăzeci și cinci de poezii, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mormântul unui copil
O grămăjoară de pământ și-o piatră funerară,
Gazon neîngrijit, cu iarba-învrăjmășită și schiloadă,
De nimeni vizitat, abandonat acolo vară după vară
Și-un crin alb care-i stă la cap de veghe și de gardă.
poezie de Thomas Bailey Aldrich, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
Din lut și din duh născut, nu sunt
Nici om, nici duh, ci duh murind,
Răpus de brațul morții, crunt.
poezie de Dylan Thomas, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Răsărit de lună pe mare
Din bezna nopții luna-începe să-și ridice capul;
Acum, un chip rătăcit și palid se-înalță jumătate
Deasupra mării: și-astfel, încet, din adâncuri, cât dulapul,
Se ivește-un trup de înecat, solemn, din eternitate.
poezie de Thomas Bailey Aldrich, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nu trece supus în noaptea mare
Nu trece supus în noaptea mare.
Bătrânețe, arzi și-njură bezna.
Doar furie - când lumina moare.
poezie de Dylan Thomas din Scrisă când tatăl îi era foarte bolnav, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Frunze de arțar
Octombrie-a schimbat în galben culoarea frunzelor de-arțar
Cele mai multe-au căzut, doar câteva mai încearcă-n van
Să rămână pe crengi; curând și-acestea vor cădea pe trotuar,
Cum cad printre degete, când moare, bănuții omului sărman.
poezie de Thomas Bailey Aldrich, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre superlative
Rememorări
Două lucruri Memoria nu va uita nicicând pe-al vieții culoar
Orice s-ar întîmpla, în vreme ce anii trec cum trece-un tren prin gară:
Atingerea-aceea rece și tandră-a altei mâini în față la altar;
Fiorul care te-a trecut când copilul tău a plâns întâia oară.
poezie de Thomas Bailey Aldrich, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Această pâine pe care o rup
Această pâine pe care o rup a fost cândva grâu;
Acest vin printr-o neștiută fibră
Își făcuse cale în fruct.
În timpul zilei sau în vântul nopții omul
A cules recolta, a curmat fericirea strugurelui.
poezie de Dylan Thomas, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
Târziu târziu târziu, târzie este ora, târziu prea târziu, și putred anul;
Dușmănos vântul, amară marea, cenușiu cerul, cenușiu cenușiu cenușiu.
O Thomas, întoarce-te, Arhiepiscope, întoarce-te în Franța.
Întoarce-te. Îndată. Neauzit. Lasă-ne să pierim în liniște.
poezie de T.S. Eliot din Moarte în catedrală. Femeile din Canterbury dezvăluie temerile oamenilor de rând
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!