Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

michael porter

Poezii despre michael porter, pagina 2

Propoziții neterminate

Propoziții neterminate care se tot răsucesc,
în acest moment zgomotoase, nu murmurate,
ca și cum i s-ar tăia răsuflarea.
Preferă singurătatea unde amintirile zac
neclătinate de rafalele prezentului,
dar știe că are nevoie de hrana pe care i-o pregătim.
Când schimbăm cearceafurile
se încruntă la manierele noastre dezgustătoare,
parcă exaltând un trecut al ei mult mai uman.

Asta în vreme ce marea se rescrie pe ea însăși –
furtună care șterge totul, epave și bancuri de nisip,
întorcându-se mereu la placiditatea-i neadormită,
ridată ca o față îmbătrânită.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Va fi lumină de stele ?

Va fi lumină de stele
la noapte, pe cer puzderii de mărgele,
în timp ce ea adună lucruri minunate,
damasc
și liliac
și ierburi aromate?

Oare va găsi ea flori
sau va descoperi spini
stând de gardă
rozelor încă neînflorite-între străini?

Va fi lumină de stele
la noapte, pe cer puzderii de mărgele,
în timp ce ea adună-n parfum de chiparos
scoici de mare
și midii
și pene de albatros?

Oare va găsi ea comoara sau

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Pescari

În amurg, doi bătrâni pescari cinchiți pe plajă,
privind spre larg.

În spatele lor larma portului,
taverne din care se revarsă hohote de râs, povești
înghițite laolaltă cu berea, o cocotă afumată
proferând blesteme, două blonde
nenaturale, cu picioare molatice, la agățat.

Dealuri uscate după o vară lungă,
priviri goale. Bărci care tanghează
oftând, amarate la dane.

Pescarii nu aud nimic.
Privirea lor navighează
departe, printre arhipelagurile de nori,
încă rozalii ș calzi. La ora mareei înalte,
mâinile lor împietrite
devin ispoluri, savurând marea.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Ceva

Pentru copiii Holocaustului și pentru copii de la Nakba

Ceva inevitabil s-a pierdut –
s-a pierdut ca niște vapori palizi învăluiți în razele lunii,
dispărând duși de-o pală de vânt înspre întinderile stelare
incomensurabile și pustii.

Ceva de necapturat a dispărut –
a dispărut în vârtejul de frunze și-n iluminările toamnei,
scuturat în ceață împreună cu foșnitul subțire-al ierbii uscate
și-al amintirii.

Ceva de neuitat este deja trecut –
împins dintr-o scânteie în nimic – sau în chiar mai puțin,
a cărui finalitate a fost măturată-într-un colț, unde zace
în praf și-n pânze de păianjen și-n tăcere.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Oceanul

Oceanul își are peșterile lui sub ape,
Singuratice și-adânci, unde se tace.
Deși pot zburda furii și zgomote pe valuri cât încape,
Dedesubt e liniște și pace.

Acolo își au casa spirite crâncene, duhuri,
Acolo, vii, țin sfat cei cei care pentru noi par ireali,
Și-acolo-s cei pe care-i plângem, în adâncuri.
Cei tineri, cei frumoși, cei buni și cei leali.

Marinari trudiți se odihnesc la umbră și răcoare
În apa vie-a împărăției lor albastre,
Singurătatea oceanului li-i binecuvântare
Și-s vegheați de raza blândă-a miilor de astre.

Pământul are griji, pământul poartă vini,
Neliniștite sunt mormintele din cimitire,
Dar somnul marinarilor e lin și patul fără spini,
Sub valuri de velur, îmbrățișați de prima lor iubire.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Ulise

Cu greu ar putut fi considerat un model al timpului său:
atât Circe, cât și Calypso l-au avut la pat
fără mari eforturi, la fel tinerele sclave
care alinau rănile pe șesurile din jurul Troiei.

Un asemenea om n-avea cum să rateze
sirenele. După ce a trecut de ele,
încă legat de catarg, el ridica nepăsător din umeri,
urmărindu-le cum săreau de pe stânci și cum,
într-o isterie-a eșecului, cădeau în apele verzi.

Și cine altul dacă nu Ulise, îndeajuns de viclean,
ar fi îndrăznit și reușit să flirteze peste tot, pentru ca apoi, prin fraudă,
să-și atribuie reputația de om care-și iubește căminul?
Să lași în urma ta un siaj de inimi frânte
și, scăpat teafăr dintre ruine, să te prezinți posterității
drept soțul trist căruia dorul de iubita lui, Penelopa,
i-a fost pretutindeni călăuza care i-a arătat drumul spre casă?

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Sonetul LXI – Cum nimic nu-i de făcut...

Cum nimic nu-i de făcut, să ne sărutăm pășind în amintire.
Atât de mine-ai avut parte, până aici am fost tovarăși.
Sunt fericit, da, o spun din toată inimă la despărțire,
Când atât de simplu și de liniștit pot liber să fiu iarăși.
Să ne dăm mâna și să ștergem jurământul cel solemn –
Iar dacă într-o zi ne-om întâlni din nou pe undeva
Să nu se vadă în sprânceana noastră semn
C-am fi păstrat din fosta dragoste ceva.
Acum când Iubirea-și dă ultima suflare, pe înserate,
Când Pasiunea zace fără-a scoate vorbă, cu puls slab,
Când Fidelitatea-îngenunchează lângă patul cel de moarte,
Iar Inocența-și închide sfioasă ochiul ei suav,–
Dacă-ai dori, deși ea-i ajunsă la capătul de drum,
Din moarte tu mai poți la viață s-o aduci. Acum.

sonet de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

* * *

N-am putut s-adorm cu-această lună plină bântuindu-mi patul!
Mi se părea că aud – aici, acolo, pretutindeni –
voci tremurătoare strigându-mă pe nume!
Am strigat neputincioasă către fantoma de aer " Vino!"


Când se va întoarce în brațele mele,
Îl voi face să simtă ceea ce nimeni n-a mai simțit vreodată:
Pe mine absorbindu-l,
Așa cum lutul oalei uscate absoarbe apa.

NB. Tzŭ-Yeh sau Tzu Yeh a fost o curtezan㠖 ceva similar termenului japonez de "geisha",
o persoană instruită să întrețină nobilimea cu poezii și muzică de calitate – care a trăit pe timpul
dinastiei Jin ( cca 400 î. e. n). Este cunoscută și sub numele de Doamna Nopții sau
Doamna de la Miezul Nopții. De altfel, poeziile ei mai sunt numite și "cântecele de la miezul nopții".
După părerea unor literați de marcă, ea a avut o importantă influență asupra mișcării literare

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Valeriu Cercel

Criza de la TV

Cum criza asta ne-a lovit pe toți,
Canalele de news sunt afectate,
N-a mai murit nicio celebritate,
Sau, pe departe, vreunul din nepoți,

S-apară pe ecrane plini de vână,
Cu bomba zilei: Azi a sucombat
Un star din Hollywood! Un șef de stat!
Și-ar fi în aer înc-o săptămână.....

Plecă și Michael Jackson, fie-i Doamne
Țărâna mișcătoare sub cavou!
A fost lozul cel mare, un cadou,
De și-au cernut mălaiul pe trei toamne,

Apoi, mai dete colțu' nu-știu care,
Un scriitor, mă rog, eu nu citesc,
Păi l-au frecat la "news", de socotesc
Pe-o lună și-au scos banii de parcare....

[...] Citește tot

poezie de
Adăugat de Valeriu CercelSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Către iubita evazivă

Nu mă mai iubi, te rog să pleci,
Ia-ți inima ce-mi dăruiai cândva;
În zadar pe sfânt îl rogi, în veci,
Deși poate, el nu te va salva.
Aceste jumătăți de săruturi mă ucid –
A mai fost cineva servit astfel, seri după seri?
Cum poți fi înfometat atâta de perfid
În mijlocul unui ocean plin de plăceri?

Nu-mi mai arăta albeața sânilor, de crin,
Înrămurați cu pârâiașe azurii,
Pentru că deși ochii se satură din plin,
Setea și arșița din mine rămân vii.
Tantalus! Chinurile-ți pentru unii-s basne,
Dar prin mine toți-s preveniți în acest ceas:
Nu-i mare lucru-n Iad să fii supus la cazne,
Cât e, în Rai, să fii în flăcări ars.

Nu mă mai strânge-n brațe, deși dragi mi-s,
Și nici cu nurii tăi îmbietori nu mă-îmbăta,

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina 2 >


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook