Poezii despre ackermann, louise, pagina 2
Sonetul 20
Mi-a fost prezis că voi iubi cu foc
Pe-acel cu chip frumos ca o durere
Așa mi-au spus și-a fost o înviere
L-am îndrăgit cu-adâncul meu noroc.
Ardea în tot: iubire mândru joc!
Și suferea și-mi dăruia putere
Să ard și eu cu-a firii mele-avere
Sfințind, în doi, al fericirii loc.
Ah, cum să crezi că va cădea în tină
Ceea ce soarta cerul au zidit?
Ci nori nebuni îmi pregăteau ruină
Și vânt spăimos, furtună ne-nțeleasă
Nu cerul meu, ci iadul a-ndrăznit
Din răul rău pierzania să-mi țeasă...
sonet de Louise Labe din Sonete (1957), traducere de Veronica Porumbacu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre iubire
- poezii despre vânt
- poezii despre religie
- poezii despre noroc
- poezii despre nori
- poezii despre nebunie
- poezii despre mândrie
- poezii despre jocuri
- poezii despre iad
- Ne poți propune o poezie de dragoste?
Sonetul VIII
Trăiesc, mă sting; ard toată și mă-nec.
Îndur îngheț, când flăcări mă frământă
Mi-e și prea dulce viața și prea cruntă;
Prin bucurie, chinuri se petrec.
Deodată râs și lacrimă încerc,
Și desfătarea mari dureri împlântă;
Ce am se pierde și-n vecie cântă;
Deodată mă usuc și-n floare trec.
Astfel mă mână Amor necurmat;
Și-atunci când cred că sufăr cel mai tare,
Pe negândite totu-i alinat.
Apoi când bucuria-i mai adâncă
Și mi-o închipui fără de-ncetare,
În suferința cea dintâi m-aruncă.
sonet de Louise Labe (1556), traducere de Maria Banuș
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre viață
- poezii despre superlative
- poezii despre suferință
- poezii despre râs
- poezii despre muzică
- poezii despre gheață
- poezii despre foc
- poezii despre flori
- poezii despre durere
Sonetul 24
Nu-mi osândiți, o, Doamnelor, păcatul
De-a fi iubit și, sufletu-mi arzându-l,
Mă dăruii durerilor de-a rândul,
Iar trupului i-am prăbușit înaltul.
Și numele nu mi-l huliți, n-am altul;
Dac-am greșit, durerea-mi arde gândul:
Nu-i ajutați tăișul ascuțindu-l,
Amor abia își pregătește saltul.
Chiar dacă-n calea voastră, nu Vulcan
Și nu Adonis s-ar ivi vreodată,
Și veți cădea voi roabe-ale iubirii
Și patimei nu veți găsi liman.
O, Doamnelor în viața voastră toată,
Plăti-veți lacrimi multe fericirii!
sonet de Louise Labe din Sonete (1957), traducere de Veronica Porumbacu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre vulcani, poezii despre gânduri, poezii despre greșeli, poezii despre fericire sau poezii despre ajutor
Perfect
E totul perfect, mă simt foarte bine,
Dis-de-dimineață când vorbești cu mine.
Seara când în pat noapte bună-mi spui
Simt buzele tale și știu ce-mi propui.
Iar în timpul zilei, orele se scurg,
Cu tine sau fără stau până-n amurg
Gândul zboară iute, simt că te doresc
Aș vrea să-ți arăt ce mult te iubesc.
Și când sunt departe și ți-e dor de mine
Adu-mă în minte și voi fi cu tine
Că-n inima mea, ce nimeni n-o știe
Tu vei fi cu acolo pentru veșnicie.
poezie de Louise Scrymgeour, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și poezii despre timp, poezii despre zbor, poezii despre vorbire, poezii despre seară, poezii despre perfecțiune, poezii despre ore, poezii despre noapte sau poezii despre inimă
Decizia lui Ulisse
Marele om a întors spatele insulei.
Așa că el nu va muri în paradis,
nici nu va mai auzi
printre măslini, lângă lacuri limpezi,
sub chiparoși, lăutele raiului.
Timpul începe acum, când aude iarăși
acel puls narativ al mării,
în zorii zilei când curenții sunt mult mai intenși.
Ceea ce ne-a adus aici,
ne va conduce spre alte zări; nava noastră
se leagănă în apa portului plin de culoare.
Vraja s-a sfârșit.
Înapoiază-i viața,
mare-întinsă care-l poți călăuzi doar către depărtări.
poezie de Louise Gluck, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre rai, poezii despre sfârșit, poezii despre puls, poezii despre porturi, poezii despre măslini sau poezii despre moarte
Louise Smith
Herbert a rupt legătura noastră de opt ani
Când Annabelle s-a întors în oraș
De la Seminar, vai mie!
Dacă aș fi lăsat în pace dragostea mea pentru el,
Din ea ar fi putut crește o amintire frumoasă ŹŹ
Cine știe? care mi-ar fi umplut viața cu parfum mângâietor.
Dar eu am torturat-o, am otrăvit-o,
I-am scos ochii, până când a devenit ură
Iederă ucigătoare în loc de zorele.
Iar sufletul mi-a căzut de pe suport,
Țesătura lui începând să putrezească.
Nu lăsa voința să fie grădinar sufletului
Dacă nu ești sigură
Că este mai înțeleaptă decât natura sufletului tău.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre suflet, poezii despre înțelepciune, poezii despre pace, poezii despre oraș, poezii despre ochi sau poezii despre natură
Herbert Marshall
Toată nefericirea ta, Louise, și ura împotriva mea
S-au ivit din iluzia clădită de suficiența
Spiritului și de insolența sufletului tău,
Care m-au făcut să mă întorc la Annabelle și să te părăsesc.
Într-adevăr, din dragoste pentru mine, ai ajuns să mă uraști,
Pentru că eu am fost bucuria sufletului tău,
Chemat și împins
Să dau un sens vieții tale, și nu am făcut-o.
Dar tu ai fost nenorocirea tinereții mele
Dacă ai fi fost fericirea mea nu m-aș fi lipit de tine?
Aceasta este amărăciunea vieții:
Nu există fericire decât unde sunt doi
Iar inimile noastre tânjesc după stele
Care nu ne doresc.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre tinerețe, poezii despre stele, poezii despre obrăznicie sau poezii despre nefericire
Portocala batjocoritoare
Nu-i luna, crede-mă.
Sunt aceste flori
luminând grădina.
Le detest.
Le detest cum detest sexul,
gura bărbatului
pecetluindu-mi gura, trupul
paralizant al bărbatului
și țipătul care-ți scapă întotdeauna,
vulgara, umilitoarea
promisiune a unirii
În seara asta-n mintea mea
aud întrebarea și răspunsul care-o urmează
topite-într-un singur sunet
care crește, se-amplifică și-apoi
este spart în vechile-i elemente,
obosite antagonisme. Vezi?
[...] Citește tot
poezie de Louise Glück, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre batjocură, poezii despre portocale, poezii despre unire, poezii despre sunet, poezii despre sex, poezii despre promisiuni sau poezii despre odihnă
Chanson un peu naïve
Care trup mai poate fi arat,
Semănat și frânt an de an?
Dar ea nu va muri, a jurat,
Deși-i aproape moartă, loc viran.
Cântă, inimioară, cântă;
Strigă, colindă-n noaptea de catran.
Și, de vreme ce ea nu va putea muri,
Grijile-i vor deveni un tandru " noapte bună",
O peliculă de catifea vor fi
Peste ochii celor doi, care dorm împreună.
Zboară, cântecel, zboară,
Rupe lanțurile, răsună, răsună.
Astfel, din urma de vlagă de-altădată
Ea-și face prilej să se dezmierde,
Devine câmpie brazda vindecată,
Iar ea-ți poate cânta iar de frunză verde.
Plângi, cântecel, plângi,
Și-ascultă cum plânsul tău se pierde.
poezie de Louise Bogan,1897 1970, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre plâns, poezii despre devenire, poezii despre verde sau poezii despre somn
Fug din orașe, din temple, din locuri...
Fug din orașe, din temple, din locuri unde, zi de zi,
Ți-a plăcut enorm să-ți asculți propria căinare,
Unde-ai folosit argumentele cele mai convingătoare
Ca să mă faci să renunț la ceea ce nu puteam înlocui.
Jocurile, măștile, turnirurile mă plictisesc și-oftez,
Și mi-i străină orice frumusețe care nu îți aparține.
Și-astfel încerc să-mi ucid iubirea pentru tine,
Încercând o altă imagine ochiului s-asociez,
Sperând să scap de gândurile tandre de mai ieri.
În desișurile pădurii am găsit ascunsă o cărare
Și rătăcind prin labirint am încercat din răsputeri
Să mi te-alung din minte. N-am reușit. Prin urmare
Doar în afara trupului mai am loc de trăit
Sau poate în exil, ca un surghiunit.
poezie de Louise Labé, cca 15221566, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre trecut, poezii despre păduri sau poezii despre măști