Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

thomas b. macaulay

Poezii despre thomas b. macaulay, pagina 4

Edward Thomas

O pisică

Avea, printre copii, un nume; dar nu era iubită;
Aparținea unor oameni binecrescuți,
Care-o dădea afară din casă noaptea
Și care-i înecau întotdeauna pisoii abia născuți.

Cu toate-acestea primăvara pisica
Mânca mierle, sturzi, privighetori,
Și alte păsări cu tril fermecător și zbor înalt,
Cum și resturi din găleata vecinilor, uneori.

Am detestat-o, am urât-o pentru asta;
Un pistrui pe pieptul unui sturz, o dungă,
Valora de-un milion de ori mai mult; și totuși
Domnul Dumnezeu i-a îngăduit o viață lungă.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Elmer Karr

Ce altceva decât dragostea pentru Domnul ar fi putut îmblânzi
Și convinge oamenii din Spoon River să mă ierte,
Pe mine care nu numai că am pângărit patul lui Thomas Merritt,
Dar l-am și ucis si pe el pe deasupra.
Oh, inimile iubitoare care m-au acceptat iarăși
Când m-am întors după patrusprezece ani de închisoare!
Oh, sufletele protectoare care m-au primit în biserică
Și mi-au ascultat cu lacrimi confesiunea de penitență,
Când m-am împărtășit cu pâine și cu vin!
Închinați-vă, voi care trăiți, și încredințați-vă lui Iisus.

epitaf de din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Spoon River Anthology Paperback" de Edgar Lee Masters este disponibilă pentru comandă online la numai 16.99 lei.
Edgar Lee Masters

Thomas Rhodes

Foarte bine, voi, liberali,
Voi, navigatori prin teritoriile intelectului
Și voi, aviatori din înălțimilor imaginației,
Purtați mereu de curenți schimbători,
Rostogoliți prin buzunarele văzduhului,
Voi, alde Margaret Fuller Slack, alde Petit
Și alde Tennessee Claflin Shope —
Și tu, oraș cu toată lăudata ta înțelepciune,
Cât de greu este să vă apărați sufletul
Să nu plesnească în infinitezimale particule.
În vremea asta noi, căutătorii de comori pământești,
Strângătorii și acumulatorii de aur,
Suntem suficienți nouă înșine, compacți, armonizați,
Aceeași până la capăt

epitaf de din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Edward Thomas

Adlestrop

Da. Îmi amintesc de Adlestrop –
De nume, pentru că într-o fierbinte
După-amiază rapidul a frânat brusc în gară.
Era un iunie târziu, țin minte.

Aburul a fluierat. A tușit un om.
Nimeni n-a urcat, nici coborât la stop.
Peronul a rămas pustiu. Tot ce-am văzut
A fost numele. Atâta – Adlestrop

Și sălciile, scaieții, iarba
Și crețușca, fânul uscat în stoguri, rostogol;
Nimic pe lume mai static și mai singur
Decât un norișor alb, pe cerul gol.

Și în acel moment, o mierlă a cântat
Pe-aproape – urmată-apoi, din sihăstrie,
Până departe, nostalgic, de tot păsăretul
Din Oxford și din Gloucestershire.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiAu fost scrise 2 comentarii până acum.
Participă la discuție!
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Dacă-așa-ți place

Dacă-așa-ți place,-adevărul tăind în carne ca un brici,
Și vrei să te-împărtășești din inteligența mea,
Află ca n-am intenția să mai rămân pe-aici,
Să stau în calea voastr㠖 cum să spun? – de-îmboulea.

Dar blestemat în veci să fie-acel suflet crud
Care-a codoșit o minte-așa naivă
Precum a mea, care tot ce-a auzit a și crezut
Și-a dat năvală ca proștii la colivă.

Mai mult decât îți imaginezi, eu sunt sigur
De intențiile tale, dar azi plec și nu-mi mai pasă;
O evidență lungă-a trebuit să îndur,
Dar acum las altora ispita păcătoasă.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Thomas More

Rugăciune pentru un umor sănătos

Dă-mi, Doamne, digestie bună și, totodată, ceva de digerat.
Dă-mi un trup sănătos și umorul necesar pentru a-l întreține.
Dă-mi un suflet simplu care știe să se bucure de tot ce este bun
și care nu se înspăimântă lesne la vederea răutăților,
ci, mai degrabă, găsește mijloacele de a pune lucrurile la locul cuvenit.
Dă-mi un suflet care nu știe ce-i plictisul, bombănitul, oftatul și lamentările,
nici stresul în exces datorat piedicilor puse de-acel lucru numit "Eu."
Dă-mi, O, Doamne, simțul umorului pentru a găsi în viață puțină veselie,
veselie pe care să fiu în stare s-o împărtășesc cu alții.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Utopia: A Dual-Language Book Paperback" de Thomas More este disponibilă pentru comandă online la numai 12.99 lei.

După o moarte

Cândva acolo a fost un șoc
care a lăsat în urma lui o lungă, sclipitoare coadă de cometă.
Ea ne ține înăuntrul ei. Depune fulgi de nea pe ecranul televizorului.
Se așează în stropii reci de pe cablurile liniilor de telefon.

Cineva poate încă schia liniștit sub soarele de iarnă
printre tufișurile pe care mai atârnă câteva frunze,
Ele-s aidoma paginilor rupte-ale vechilor anuare cu adrese de telefon.
Nume înghițite de frig.

Este încă minunat s-auzi bătăile inimii,
dar adesea umbrele par mai reale decât trupul.
Samuraiul pare insignifiant
scos din armura lui cu solzi de dragon.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Cireșe

Fața ei este o grădină
De trandafiri, de parfum plină,
Un paradis e trupul ei
Cu fructe atârnând pe-alei.

Cireșe cresc la care n-ai acces
Până se coc și plâng după cules.

Și, oh, cireșelor le vine atât de bine
Cu perle albe alăturea să șadă!
Când râde, cireșele ei pline
Roșii boboci par, în zăpadă.
La ele n-au nici ochi, nici prinț acces,
Până se coc și plâng după cules.

Ochii de înger pândesc sub pleoape,
Sprâncenele stau arc, cu-ntinsă struna,
Amenințând pe-oricine-i prea aproape,
Orice-atentat, cu ochiul sau cu mâna.

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Absență

Un cer albastru, o somnoroasă mare,
Linia gri și rece-a țărmului mut,
O sclipire-a unei vele-n zare –
Și nimic mai mult.

Asta au văzut ochii, inima mea a văzut mai mult:
O femeie-ale cărei buze repetau fără zăbavă
Această propoziție,
"Domnul aibă-n paza lui acea navă!"

Domnul aibă-n paza lui acea navă! Rugăciunea ei, nu a mea,
Traversează toate mările – și nu-s puține,
Până dincolo de frontierele ceții,
Unde cineva și-a întors fața de la mine.
Domnul aibă-n paza lui acea navă! Nava ei, nu a mea –
A mea niciodată n-a mai revenit la mine.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Thomas Ross, Jr

Am văzut asta chiar cu ochii mei:
O rândunică de stâncă
Și-a făcut cuib într-o gaură pe malul înalt și argilos
De lângă Vadul lui Miller.
Dar abia ieșiseră din ouă,
Că un șarpe s-a târât până sus la cuib
Să-înghită puișorii.
Rândunica mamă cu fluturări de aripi rapide
Și cu țipete ascuțite
A luptat cu reptila,
Orbindu-o cu bătăile ei de aripi,
Până când șarpele, zvârcolindu-se și ferindu-și capul,
A căzut de pe mal
În Spoon River și s-a înecat.
Nu a trecut nicio oră
Până când un sfrâncioc
A străpuns-o pe mamă cu pliscul.
Cât despre mine, am reușit să-mi depășesc condiția inferioară
Doar pentru a fi distrus de ambițiile fratelui meu.

poezie clasică de din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER – editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina 4 >


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook