Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Jacques fresco

Poezii despre Jacques fresco

Rezultatele următoare se referă la oricare dintre termenii căutați. Pentru rezultate care includ toți termenii, se poate efectua o căutare strictă.

Rezultate pentru Jacques fresco în creații poetice, în ordinea relevanței și a calității:

Jacques Prevert

Alicantă

O portocală pe masă
Rochia ta pe podele
Și tu în pernele mele
Clipă dulce pe-o clipă
Prospețimea nopții fără stele
Căldura vieții mele.

poezie celebră de , traducere de Vlad Druc
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba franceză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Fr.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Este disponibilă și traducerea în italiană.
Jacques Salome

Tandrețe

Permite zâmbetului meu
Să-ți ofere tandrețea,
Permite mâinii mele
Să te mângâie blând,
Permite privirii mele să-ți spună
Cât ești de importantă pentru mine
Acceptându-mi astfel mulțumirea
Drept cadou pentru prezența ta.

poezie de , traducere de Doina Maria Tudor
Adăugat de Doina Maria TudorSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Vorbeste-mi am atatea sa-ti spun. Editia a IV-a" de Jacques Salome este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la doar -29.00- 17.99 lei.
Jacques Prevert

Grădina

Mii și mii de ani
N-ar ajunge
Pentru a povesti despre
Acea secundă din eternitate
Când m-ai îmbrățișat
Când te-am îmbrățișat
Într-o dimineață
În lumina iernii
În parcul Montsouris
În Paris
Pe pământ
Acest pământ
Care este o stea.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!
în alte limbiTextul original este scris în limba franceză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Fr.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Jacques Prevert

Elevul leneș

El spune nu cu capul
dar spune da cu inima
spune da la ce îi place
spune nu profesorului
stă-n picioare
e-ascultat
și toate întrebările sunt puse
deodată un râs nebun îl cuprinde
și șterge tot
cifrele și cuvintele
datele și numele
frazele și capcanele
și cu toate-amenințările profesorului
sub huiduielile copiilor sclipitori
cu crete de felurite culori
pe tabla neagră a nenorocirii
el desenează chipul fericirii.

poezie celebră de , traducere de Gabriel Pârvan
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiAu fost scrise 2 comentarii până acum.
Participă la discuție!
în alte limbiTextul original este scris în limba franceză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Fr.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Jacques Prevert

Codașul

Dă din cap nu
cu inima zice da
la tot ce-i place
profesorulu-i spune ba
stă-n picioare
e-ascultat
și-i se pun întrebări fel de fel
deodat-un râs nebun îl pălește
și șterge tot
cuvinte și cifre
nume și date
fraze și capcane
în ciuda-amenințărilor de-nvățător proferate
și-n huiduielile copiilor-minune
cu cretă de mai multe culori
pe neagra tablă a nenorocirii
el desenează chipul fericirii

poezie clasică de , traducere de Vlad Chirinciuc
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

În acest copac

Coboară și dormi în acest copac, în acest copac.
Împinge pământul înapoi în acest copac, în acest copac.
Scoate pământul în acest copac, în acest copac.
Schimbă întunericul în acest copac, în acest copac.
Reconstruiește picioarele în acest copac, în acest copac.
Elimină reziduurile în acest copac, în acest copac.
Taie lumina în acest copac, în acest copac.
Umple orbitele în acest copac, în acest copac.
Scrie, scrie tu ființă vie în acest copac.

poezie de , traducere de Doina-Maria Tudor
Adăugat de Doina Maria TudorSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Jacques Prevert

Lupta cu îngerul

Nu te duce.
Totu-i dinainte aranjat
meciul e trucat
și când o s-apară el pe ring
învăluit în fulgere de magneziu
vor intona asurzitor un Te Deum
și-nainte chiar de te-a scula de pe scaunul tău
ei au să-ți bată clopotele din răsputeri
au să-ți azvârle-n obraz
buretele sfințit
și n-o să ai timp să-i zbori în pene
au să se năpustească asupra-ți
iar el o să te lovească sub centură
și-o să te prabușești
cu brațele puse stupid în cruce
în rumeguș
și niciodată n-o să mai poți face dragoste.

poezie clasică de
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba franceză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Fr.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Jacques Prevert

Cântec

În ce zi suntem
Suntem în toate zilele
Iubita mea
Noi suntem toată viața
Dragostea mea
Noi ne iubim și noi trăim
Noi trăim și noi ne iubim
Și noi nu știm ce este viața
Și noi nu știm ce este ziua
Și noi nu știm ce este dragostea.

poezie celebră de , traducere de Mircea M. Pop
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!
în alte limbiTextul original este scris în limba franceză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Fr.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Jacques Prevert

Copiii care se iubesc

Copiii care se iubesc se-mbrățișează în picioare
Lângă porțile nopții
Și trecătorii care trec îi arată cu degetul
Dar copiii care se iubesc
Nu sunt acolo pentru nimeni
Și numai umbra lor
Înlănțuită umbra tremură în noapte
Stârnind mânia trecătorilor
Mânia și disprețul lor și râsetele și invidia
Copiii care se iubesc nu sunt acolo pentru nimeni
Ei sunt în altă parte dincolo de noapte
Mult mai presus decât lumina zilei
În orbitoarea strălucire a primei lor iubiri.

poezie celebră de
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba franceză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Fr.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Este disponibilă și traducerea în italiană.
Jacques Prevert

Cafeaua de dimineață

El și-a pus cafeaua
liniștit în ceașcă,
laptele l-a pus
în ceașca de cafea,
zahărul l-a pus
în cafeaua cu lapte
și cu lingurița
l-a amestecat.

a băut cafeaua,
ceașca a lăsat
fără să-mi vorbească.
a scos o țigară,
a fumat tăcut,
s-a jucat cu fumul
- cercuri a făcut -
a pus, calm,
tot scrumul
într-o scrumieră

[...] Citește tot

poezie celebră de , traducere de Gellu Naum
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu până acum.
Spune-ți părerea!

<< < Pagina 1 >


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook