Poezii despre william booth, pagina 3
Și-apoi
În școală toți credeam, la fel,
Că va-ajunge savant de soi;
Trăind din cărți, credea și el
Și-a buchisit treizeci de ani
"Și-apoi?" zis-a Platon. "Și-apoi?"
poezie clasică de William Butler Yeats, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre școală, poezii despre timp, citate de William Butler Yeats despre timp, poezii despre cărți sau poezii despre Platon
În amurg
Inimă uzată în timp trecut,
Retrage-te din bine și din rău,
Râzi, inimă, în amurgul tău
Și-oftează-apoi, și te visează lut.
poezie clasică de William Butler Yeats din Vântul printre trestii, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre visare
- citate de William Butler Yeats despre visare
- poezii despre trecut
- citate de William Butler Yeats despre trecut
- poezii despre râs
- poezii despre lut
- poezii despre inimă
- citate de William Butler Yeats despre inimă
- poezii despre bine și rău
Nu mai contează cât de aspru-i drumul,
Ce liste cu pedepse vin mereu,
Eu, azi, al sorții mele sunt stăpânul -
Sunt căpitanul sufletului meu.
catren de William Ernest Henley
Adăugat de George Aurelian Stochițoiu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și poezii despre suflet sau poezii despre prezent
Splendoare în iarbă
Deși nimic nu poate aduce înapoi ora
splendorii în iarbă, a gloriei în floare,
nu vom plânge, ci vom găsi
putere în ce-a rămas în urmă.
poezie de William Wordsworth
Adăugat de georgiana
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Vezi mai multe poezii despre plâns, poezii despre ore sau poezii despre flori
Eternitate
Cel care se leagă strâns de o bucurie,
Distruge aripile vieții pe vecie;
Cel care sărută-n bucurie-o floare trecătoare,
Trăiește Eternitatea răsăritului de soare.
poezie celebră de William Blake (1793), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre viață, poezii despre bucurie, poezii despre aripi sau poezii despre Soare
Epitaful lui Swift
Către odihnă Swift a navigat;
Acolo doar o crudă indignare
Și care pieptul nu i-a sfâșiat.
Hai, imitați-l de-ndrăzniți, oricare,
meditativ în infinit;
El libertatea lumii a servit.
poezie celebră de William Butler Yeats, traducere de Passionaria Stoicescu
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sunt disponibile și traduceri în spaniolă, catalană și portugheză.
Vezi mai multe poezii despre odihnă, poezii despre libertate sau poezii despre infinit
Sirena
O sirenă-a întâlnit un flăcău care-înota;
L-a prins în brațe pentru-a fi numai al ei;
Și-a apăsat trupul de trupul lui;
A râs și, plonjând în adâncuri,
A uitat, în cruzimea fericirii,
Că chiar și-îndrăgostiții se îneacă.
poezie clasică de William Butler Yeats, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre uitare sau poezii despre fericire
O scenă pe bancurile Hudson-ului
Frumusețea deplină, fără leac,
Are viață scurtă, poartă-aripă.
Bujorul care trăiește-o clipă
E mai frumos decat cel sculptat pentru un veac.
poezie de William Cullen Bryant, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre frumusețe, poezii despre sculptură, poezii despre bujori sau poezii despre arte plastice
Micile valuri de la Breffny
Veselă, șoseaua coboară din munți spre mare, printre pini și fagi,
Traficul este intens, cu cai și care multe, cu zgomote duium,
Dar drumurile de țară de la Cloonagh îmi sunt cele mai dragi,
Drumeagurile de la Cloonagh îmi cutreieră prin inimă și-acum.
O furtună venind dinspre ocean trece până dincolo de deal
E-un fel de glorie în ea și-i o amenințare-n vânturile-nalte,
Dar aerul crepusculului de seară e straniu, nemișcat și ireal,
Și vin apoi brizele ușoare, care-mi sunt mai dragi din toate.
Talazurile Oceanului Atlantic mătură tot ce le iese-n cale,
Strălucind cu bancurile lor de hering într-un maritim curcubeu,
Dar Micile Valuri de la Breffny lipăind pe nisip, muzicale,
Mi-au fermecat inima, oriunde-aș merge ele curg în sufletul meu.
poezie de Eva Gore-Booth, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre ocean, poezii despre șosele, poezii despre seară, poezii despre nisip, poezii despre muzică, poezii despre munți sau poezii despre curcubeu
Ferestrele de la sufletul acestei vieți a noastre
Deformează lumea cealaltă din depărtări albastre
Făcându-ne să credem în imediat sau în deochi
Căci deși vedem cu el, noi nu vedem prin ochi.
catren de William Blake din Evanghelia eternă, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre albastru