Poezii despre Grace Sanchez, pagina 2
Poem
Mereu în viața mea,
la tine mă gândeam.
Deși te cunoșteam,
treceam pe lângă tine.
Nu te voi putea uita
femeie nesățioasă.
Mi-aduc aminte de uitarea,
pe care tu mi-o știi,
iasomie-nrourată din câmpii,
cu corola ce-și deschide floarea.
Gându- ți este un surâs
ca al zorilor de zi,
privirea ta-i ucigătoarea
ce mă poartă către vis.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo, traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre visare, poezii despre viață, poezii despre poezie, poezii despre flori, poezii despre femei sau poezii despre dimineață
Resac de dragoste
Ale tale visuri mărmuroase,
Pierdută singurătate.
Marmuroasa a ta viață,
O noapte de dragoste.
Ca o noapte de visare
Oceanul își aduce aminte,
A valurilor unduire
Cu a mării asemănare.
După valurile sparte,
Marea te va uita.
Dar eu visul meu:
Niciodată, niciodată, niciodată...
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și poezii despre singurătate, poezii despre ocean, poezii despre noapte de dragoste, poezii despre noapte, poezii despre iubire sau Ne poți propune o poezie de dragoste?
Urme
Pe urmele pașilor tăi
Am trăit mereu,
Ca să știu de ce
Te-ai depărtat de iubirea mea.
Atât te-am dorit și te doresc
Că încă nu îmi amintesc,
Ca să știu de ce:
M-ai lăsat să iubesc.
Iubirea ce am avut-o,
Dragostea ce ți-o port,
S-ar putea mereu s-o iau
Cu mine în eternitate.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre dorințe
Moșneagul
Sufletul îi este obosit
și corpul cocoșat
de munca grea pe care
a prestat-o,
fără prea multă
tragere de inimă,
de asprimea
anilor adunați în
această lume.
Privirea-i este tristă,
obrazul adânc brăzdat
de vremile trecute.
Se intristează că e iarnă,
stă retras într-un colțișor
al casei, deapană amintiri
și ne dă povețe.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2010), traducere de Friciu ioan
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre tristețe
- poezii despre timp
- poezii despre suflet
- poezii despre sfaturi
- poezii despre inimă
- poezii despre iarnă
- poezii despre corp
- poezii despre amintiri
Îi văd sângele pe flori de trandafir
Îi văd sângele cum pe flori de trandafir se-așterne,
Văd în stele gloria ochilor lui însuflețind eterul,
Trupul îi strălucește-n mijlocul ninsorilor eterne,
Lacrimile lui sunt ploile cu care ne binecuvântează cerul.
Îi văd fața-n fiecare floare;
Cântecul fiecărei păsări și tunetul, pătrunzător nespus,
Sunt vocea lui desprinse din magma tare,
Pietrele-s cuvintele pe care el le-a spus.
Toate drumurile-s de pașii lui bătute, mii,
Bătaia inimii lui învălurează marea veac după veac,
Coroana lui de spini e-împletită din toți spinii lumii,
Iar crucea lui e fiece copac.
* Joseph Plunkett a fost un înfocat naționalist patriot irlandez, condamnat la moarte în iunie 1916 și executat prin împușcare. Cu șapte ore înainte de execuție s-a căsătorit cu iubita lui, Grace Gifford. După această întâmplare, Grace nu s-a mai recăsătorit. niciodată.
[...] Citește tot
poezie de Joseph Plunkett,1887-1916, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre voce, poezii despre trandafiri, poezii despre sânge, poezii despre păsări, poezii despre puls sau poezii despre ploaie
Când pleacă iubirea
Florile ca rubinele
vor cădea în mare,
în apele ei de cristal
ce le reflectă izbirea.
Acel albastru celestial,
acel albastru tropical.
Al valurilor
care se izbesc și se retrag,
la marginea mării.
Printre stânci și recife,
ele se asemănă cu întunecimea
apelor și suspinului,
când iubirea pleacă.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre apă, poezii despre stânci sau poezii despre albastru
Amăgire
Este amăgire
Dorița
Bărbatului împătimit.
Este ipocrizia încântătoare
Care amuțește în faptă,
Ca să afle de ce
Sunt aceste eșecuri.
Dorința fiecărui bărbat
Este să aibă în brațe
Femeia preferată,
Ai cărei obraji radiază
De frumusețea fermecătoare
Ce o descoperă valurile,
Într-o noapte cu lună
Pentru a fi frivolă și matură
În toate apusurile de soare.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre bărbați, poezii despre femei și bărbați, poezii despre maturitate, poezii despre fățărnicie, poezii despre frumusețe sau poezii despre eșec
Precursor de iubire
Dacă Columb a fost descoperitorul
Lumii Noi;
Eu am fost precursorul iubirii tale.
Dacă ar fi fost Bolivar: ca
Atlas să susțină
Lumea;
Eu aș dori mereu
Să-ți susțin iubirea
În inima mea,
Și așa te voi duce cu mine
Oriunde vei dori să pleci,
Așa te voi lua pentru totdeauna
Viața sufletului meu.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre hărți, poezii despre descoperiri sau poezii despre Cristofor Columb
Încântare
Culoarea ochilor tăi
mă încântă.
Trupul tău este măsliniu
și buzele tale
sunt de culoarea cafelei.
Slabiciunea mea sunt sânii tăi
luminoși, ca un răsărit de soare,
ce zvâgnesc dimineața
trezindu-mă, doamnă;
și lacrimile din ochii tăi,
miresmele primăverii
în floare ce se strecoară
prin fereastra întredeschisă
și lumânarea de sărbătoare
care-mi trezește dragostea.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2010), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre ochi, poezii despre sărbători, poezii despre sâni, poezii despre primăvară, poezii despre lumânări sau poezii despre lumină
Două primăveri
O floare niciodată
Două primăveri nu a trăit,
Să fiu vreodată n-am visat
Primul tău iubit
Niciodată n-ai știut
Că iubită eu te-am vrut
De când ne-am cunoscut
În noaptea aceea de amor.
Ca frunza cutremurată de furtună,
E posibil să fi fost femeia căutată,
Dar, așa cum florile se ofilesc îndată,
Poate mai târziu ajung în a iubirii grădină.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre posibilitate sau poezii despre frunze