Moșneagul
Sufletul îi este obosit
și corpul cocoșat
de munca grea pe care
a prestat-o,
fără prea multă
tragere de inimă,
de asprimea
anilor adunați în
această lume.
Privirea-i este tristă,
obrazul adânc brăzdat
de vremile trecute.
Se intristează că e iarnă,
stă retras într-un colțișor
al casei, deapană amintiri
și ne dă povețe.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2010), traducere de Friciu ioan
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre tristețe
- poezii despre timp
- poezii despre suflet
- poezii despre sfaturi
- poezii despre inimă
- poezii despre iarnă
- poezii despre corp
- poezii despre amintiri
Citate similare
În parc
Stând în parc
Ca în toate zilele,
privirea mi se juca cu briza
Printre flori și copaci.
Imi imaginam zâmbetul tău
Atât de mândru și delicat
Ca-n prima zi
Când buzele mi-ai dat
Nu am visat vreodată
Că dragostea ta frumoasă
Îmi va înebuni viața.
În anii mei cei mai frumoși,
În anii mei zâmbitori,
In cel mai bun moment al vieții.
Poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo
(Republica Dominicană)
Traducere de Ioan Friciu, Sibiu
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre zâmbet
- poezii despre viață
- poezii despre superlative
- poezii despre frumusețe
- poezii despre zile
- poezii despre visare
- poezii despre traducere
- poezii despre republică
- Ne poți propune o poezie de dragoste?
Sărutul ce ți l-am dat
Munții se văd din depărtări
Ca și sărutările ce ți le-am dat,
Totuși nu ai loc în viața ta
Și pentru dragostea mea.
De ce mereu mi te amintesc
Dacă tu nu crezi în mine?
De ce te-am iubit și te iubesc
Și tu nu mă iubești pe mine?
Sărutările ce ți le-am dat,
Într-un gol s-au așezat.
Sărutările ce mi le-ai dat,
Încă le mai port cu mine.
Te-am iubit atât, te mai iubesc
Și încă-mi amintesc de tine.
Tu te-ai măritat cu altul,
Pentru mine a rămas regretul,
Am rămas nefericit.
Te mai port mereu în suflet,
Chiar de tu nu m-ai iubit.
Enrique Antonio Sanchez Liranzo
(Republica Dominicană)
Traducere în limba româna, Ioan Friciu
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo, traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre iubire, poezii despre sărut, poezii despre nefericire, poezii despre munți sau poezii despre declarații de dragoste
Îndoiala
A fost în sufletul meu adânc îngropată
îndoiala ce timpul nu poate s-o șteargă,
îmi schingiue inima ca lancea-nvăpăiată
și nimeni pe lume nu poate să-nțeleagă.
Sub picioare prăpastia mi-se deschide
și văd că viața-mi este în mare pericol,
mă simt incapabil de a mai decide,
căci furii se abat asupra-mi ca viscol.
Căzut-am victimă gândirii profunde,
mi-am simțit sufletul aspru bătut
de frică ori de -ndoiala ce mă pătrunde,
iar să mă apăr de acestea n-am avut scut.
Un cutremur din inima mea se aude.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2010), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și poezii despre viscol, poezii despre prăpăstii, poezii despre picioare, poezii despre pericole, poezii despre gânduri sau poezii despre frică
Grădina iubirii noastre
Iubirea noastră a fost o grădină
În toată vastitatea ei,
Tu ai lăsat să se usuce
Corola florii,
Pentru a distruge sufletul
Și inima mea.
De aceea inima
mi-a devenit un deșert,
ce are nevoie de un strop
din dragostea ta.
De aceea se răspândește În lume
Strigătul meu de durere.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre flori, poezii despre durere, poezii despre deșert sau poezii despre devenire
Căderi sinucigașe
Cad păsări sinucigașe
Evident implicate
În a-mi alunga umbra.
Pasaj atât de întunecat.
Cu alunecoase praguri
În noaptea rece,
Fără să scruteze
Seara.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre întuneric, poezii despre seară, poezii despre păsări sau poezii despre noapte
Grădină de primăvară
Iubire din grădina mea
Ai fost mereu cea mai frumoasă,
Surâzătoare și drăgăstoasă
Himeră în primăvara mea.
Toată primăvara știu
Că pe tine te-am admirat,
Și dintr-o dată mi-ai lăsat
În inimă pustiu.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre primăvară sau poezii despre admirație
Surâs
Arcași ai noapții,
Fură surâsuri.
Că în templul
Inimii
Se ascund dragostea
Și pasiunea
Ce o simpt pentru tine
Dragostea mea.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Amăgire
Este amăgire
Dorița
Bărbatului împătimit.
Este ipocrizia încântătoare
Care amuțește în faptă,
Ca să afle de ce
Sunt aceste eșecuri.
Dorința fiecărui bărbat
Este să aibă în brațe
Femeia preferată,
Ai cărei obraji radiază
De frumusețea fermecătoare
Ce o descoperă valurile,
Într-o noapte cu lună
Pentru a fi frivolă și matură
În toate apusurile de soare.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre bărbați, poezii despre femei și bărbați, poezii despre maturitate, poezii despre fățărnicie, poezii despre femei sau poezii despre eșec
Poem
Mereu în viața mea,
la tine mă gândeam.
Deși te cunoșteam,
treceam pe lângă tine.
Nu te voi putea uita
femeie nesățioasă.
Mi-aduc aminte de uitarea,
pe care tu mi-o știi,
iasomie-nrourată din câmpii,
cu corola ce-și deschide floarea.
Gându- ți este un surâs
ca al zorilor de zi,
privirea ta-i ucigătoarea
ce mă poartă către vis.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo, traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre poezie sau poezii despre dimineață
Cum este posibil?
Cum este posibil
Iubire de pe treapta mea,
Când îți doresc dragostea
Să-mi oferi dezamăgirea?
Cum este posibil
Să trăiești în vara călduță
Și eu în iarna-nghețată?
Cum este posibil
Să nu-ți amintești
De aroma dulce a cafelei?
Cum este posibil
Să nu mă dorești
Dup-atâtea ceasuri de iubire?
Sunt conștient
Că în viață
Primul sarut
E în inima mea.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre dorințe, poezii despre urări, poezii despre posibilitate, poezii despre ceas sau poezii despre cafea
Sfiala
Cu sfială am iubit
Douăzeci aprilie al tău,
Și am mângâiat
Frumoși-ți sâni.
Cu sfială am iubit
Frumoșii ochii tăi,
Buzele-ți delicate
Și încântătoare
De femeie atât de frumoasă
În toate noapțile.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre sâni, poezii despre ochi sau poezii despre delicatețe
Frustrare
Acum că nu te văd
Și departe ești de mine,
Atunci eu simt dorința
Mai aproape a fi de tine.
De tine, că te-am iubit atât
Cu toată ființa mea,
Aș dori aproape să te am
Cu toate că te pierd.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Umbră de iubire
Umbra care mă însoțește
Era a iubiriii tale umbră.
Umbra ce mă părăsește
A fost trădarea ta.
Și, în ciuda trădarii tale
Și amintirilor iubite,
Vreau să te am mereu
Alături în pragul meu,
Să-mi reverberezi în suflet
Cu inima ta iubitoare.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre trădare
Lanțuri de iubire
Arini înțărcați
Printre copacii grosolani,
Lasă-mă!
Are lanțuri grele
Amintirea mea,
Și este o pasărea captivă
Care desenează cu triluri
După-amiaza.
Lucrurile care se duc
Nu se întorc niciodată,
Toată lumea o știe,
Flaute în furtună,
Prin mulțimea limpede a vânturilor
Este inutil să plângi.
Lasă-mă!
Lanțurile de iubire
Pentru tine le simt.
Lasă-mă!
Lanțuri
Pentru ați aminti mereu.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (decembrie 2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre vânt, poezii despre plâns, poezii despre desen sau poezii despre copaci
Încântare
Culoarea ochilor tăi
mă încântă.
Trupul tău este măsliniu
și buzele tale
sunt de culoarea cafelei.
Slabiciunea mea sunt sânii tăi
luminoși, ca un răsărit de soare,
ce zvâgnesc dimineața
trezindu-mă, doamnă;
și lacrimile din ochii tăi,
miresmele primăverii
în floare ce se strecoară
prin fereastra întredeschisă
și lumânarea de sărbătoare
care-mi trezește dragostea.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2010), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre sărbători, poezii despre lumânări sau poezii despre lumină
Vânt de întoarcere
Ai trecut ca vântul,
Ai traversat marea,
Fugind de dragostea mea,
Ai căutat calea
Să scapi întodeauna.
Ai traversat mările,
Pentru a privi către alte tărâmuri.
Ai traversat apele,
Ca să ajungi în alte țări.
Ai căutat alte vânturi,
Care te-au purtat atât de departe,
Dar niciodată n-ai cautat
Vântul de întoarcere.
Ai plecat fără să știi că te iubeam,
Ai plecat fără să știi că voi muri,
Că voi suferi rămânând fără tine.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo din Inedită (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre țări, poezii despre trecut, poezii despre moarte sau poezii despre apă
Când pleacă iubirea
Florile ca rubinele
vor cădea în mare,
în apele ei de cristal
ce le reflectă izbirea.
Acel albastru celestial,
acel albastru tropical.
Al valurilor
care se izbesc și se retrag,
la marginea mării.
Printre stânci și recife,
ele se asemănă cu întunecimea
apelor și suspinului,
când iubirea pleacă.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre stânci sau poezii despre albastru
Resac de dragoste
Ale tale visuri mărmuroase,
Pierdută singurătate.
Marmuroasa a ta viață,
O noapte de dragoste.
Ca o noapte de visare
Oceanul își aduce aminte,
A valurilor unduire
Cu a mării asemănare.
După valurile sparte,
Marea te va uita.
Dar eu visul meu:
Niciodată, niciodată, niciodată...
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre singurătate, poezii despre ocean sau poezii despre noapte de dragoste
Urme
Pe urmele pașilor tăi
Am trăit mereu,
Ca să știu de ce
Te-ai depărtat de iubirea mea.
Atât te-am dorit și te doresc
Că încă nu îmi amintesc,
Ca să știu de ce:
M-ai lăsat să iubesc.
Iubirea ce am avut-o,
Dragostea ce ți-o port,
S-ar putea mereu s-o iau
Cu mine în eternitate.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2016), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de Ioan Friciu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Apropierea
Fiecare filă ruptă din vechiul calendar,
Îmi întunecă și-mi zdruncină conștiința,
Pentru că am rupt o bilă sfântă din rozar
În ziua-n care-mi asigura tihnită existența.
Cu fiecare zi trecută mai aproape ești de mine,
Cu fiecare zi trecută doru-mi este mai profund,
De lumea ta mă apropii cu pasul, cugetând
Cum mai scurtă-i depărtarea pân-la tine.
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2015), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre sfinți, poezii despre sfințenie, poezii despre existență, poezii despre conștiință, poezii despre calendar sau poezii despre asigurări