Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Cântecul regretului fără sfârșit

Împăratul Chinei râvnea la o frumusețe care să-i încununeze imperiul,
Dar, deși era de mulți ani pe tron, nu i se împlinise această dorință.
Între timp, o fetișcană din familia Yang ajunsese la pubertate.
Crescută fiind într-o curte interioară, nimeni nu-i văzuse frumusețea.
Grația ei îngerească nu mai putea rămâne ascunsă.
Într-o zi a fost aleasă să țină companie Împăratului.
Când și-a întors capul și a zâmbit, farmecul creat a fost zguduitor,
Eclipsându-le pe toate concubinele celor șase palate.

Era o primăvară timpurie. A fost îmbăiată în Piscina Florilor Pure
Cu apă caldă de izvor, care i-a catifelat și limpezit cristalul pielii,
Și, datorită somnolenței resimțite, o fată a ajutat-o să iasă din piscină.
Revăzând-o, Împăratul a a hotărât să-i fie mireasă. Și-așa a început saga.
Părul ei plutind ca norii era prins c-un ac de aur, fața-i era ca cea a florilor.
Au petrecut noaptea sub acoperișul cald al hibiscușilor.
S-au trezit cu soarele sus pe cer, regretâd că noaptea a fost prea scurtă.
Începând din acea zi, Împăratul a lipsit la toate audierile curții.

O răsfăța tot timpul cu banchete și petreceri fel de fel,
Era stăpâna zilelor de primăvară și despotul nopților lui.
Mai erau la curtea lui încă trei mii de concubine de-o rară frumusețe,
Dar favorurile lui pentru cele trei mii se concentrau pe un singur trup.
Când era gata cu îmbrăcatul în Iatacul de Aur, se făcea deja seară,
Se strângea masa-n Turnul de Jad, dar ea mai zăbovea la o cupă de vin.
Toate rudele ei, frați și surori, primiseră titluri nobiliare;
Și, pentru c-atât de mult își glorificase clanul, ridicându-l pe scară socială,

Ea adusese fiecărui tată și fiecărei mame din imperiu
Multă bucurie când se năștea o fată și puțină când se năștea un băiat.
Înalt se ridica Palatul Li, pătrunzând în norii albaștri,
Și la mari, întinse depărtări, ducea briza serii acordurile magice
Și languroase ale cântecelor de dans, lente și insinuoase.
Astfel se scurgea timpul, iar Împăratul nu-și mai putea lua ochii de la ea.
Într-o zi, dinspre Yuyang au bătut, zguduind pământul, tobele războiului,
Întrerupând melodiile Rochia Curcubeului și Mantia cu Pene de Păun.

Orașul Interzis, palatul cu nouă etaje, abia se zăreau prin praful ridicat
De miile de cai și de căruțe care se îndreptau spre sud-vest.
Drapelul imperial deschidea drumul, ba înaintând, ba luând pauz㠖
Dar la cincizeci de kilometri de capitală, dincolo de poarta de vest,
Oștirea a încremenit, oamenii nu mai voiau să continue marșul
Până când n-o vedeau executată acolo, în fața cailor...
Florile acelor de păr aurite au căzut în țărână, dar nimeni nu le-a ridicat,
Printre ele era și pieptenele de jad verde cu vrabia lui decorativă de aur.

Ezitând să-i salveze viața, Împăratul și-a acoperit ochii.
Apoi, a întors capul și-a privit, iar lacrimile și sângele curgeau aidoma.
Vântul rece a ridicat colbul galben, acoperind totul.
Urmând drumuri chinuitoare au trecut prin nori dincolo de Poarta Sabiei.
La poalele muntelui Emei au întâlnit foarte puțini drumeți.
La scăpătatul soarelui, flamurile imperiale își pierdeau culoarea,
Însă apele râului Shu erau mereu verzi și munții albaștri.
La fel era iubirea Majestății sale, mai adâncă decât zilele.

Privind din când în când deșertul lunii, devenea și mai trist.
Asculta seara clopoțeii veseli ai ploii, iar asta-i sfâșia inima.
Când cerul și pământul au revenit la rostul lor, s-au întors spre casă.
Când au ajuns în acel loc, pe Panta Mawei, unde fusese îngropată
Acea amintire, acea angoasă, Împăratul s-a poticnit, a căutat prin noroi,
Dar nu a găsit nicio urmă din sângele vărsat acolo.
Într-o stare sumbră, a plâns împreună cu sfetnicii, apoi caii
Au luat încetișor calea răsăritului, înapoi spre poarta capitalei.

La întoarcere, lacurile și grădinile arătau ca-n zilele de atunci...
Hibiscusul de lângă Lacul Taiye și sălciile de lângă Palatul Weiyang;
O petală parcă era fața ei, iar frunzele de salcie sprâncenele –
Și ce putea face, dacă nu să lăcrimeze, de câte ori le privea?
Zefirul de primăvară adia blând, piersicii înfloreau unul după altul.
Au venit ploile toamnei și frunzele platanilor s-au scuturat.
Buruienile creșteau înalte prin Palatele de Vest și de Miazăzi.
Nu mătura nimeni treptele acoperite de frunze roșii.

Cântăreților din Grădina Perelor le-a albit părul,
Fetelor drăguțe din suita ei de la Palatul Împărătesei li se ridaseră fețele;
Licuricii zburau pe holul unde el medita în crepuscul înserării.
Fitilul lămpii se stinsese, dar el veghea încă treaz în noaptea palatului.
Clopotul orologiului bătea marcând domol scurgerea fiecărei ore,
Calea Lactee se îngusta din ce în ce mai mult pe cer, vestind zorii.
Bruma groasă strălucea pe țiglele de ceramică ale acoperișului.
Sub cearșafurile albastre se simțea tot mai înfrigurat și mai singur.

Deși anii treceau, distanța dintre viață și-acea moarte nu creștea.
Și totuși spiritul ei drag nu-l vizitase niciodată-n vis.
... La Lingqiong trăia un călugăr taoist vizitator al cerului,
Capabil să cheme spiritele, printr-o concentrare supranaturală.
Taoistul, impresionat de-aleanul fără leac și de dorința Împăratului
De a o vedea reîncarnată, s-a angajat într-o istovitoare căutare.
El călătorit prin eter, mișcându-se cu o viteză ca aceea a luminii.
A cercetat cerurile, a cercetat sub pământ, pretutindeni.

A urcat în Paradis și a coborât în Iad.
În ambele locuri era ceață, așa că n-a descoperit ceea ce căuta.
Apoi, a auzit de insula tainică, intangibilă, din mijlocul celor șapte mări,
Înconjurată de ziduri dense de ceață, nu întru totul materială,
Unde turnurile se ridicau deasupra a cinci nori frumos colorați,
Unde zâne de o frumusțe ireală se plimbau încolo și încoace,
Iar printre ele era una cu numele Taizhen – Cea Întotdeauna Fidel㠖
Cu un chip ca neaua și un trup care-amintea de cel al florilor.

Ajuns la poarta de aur a Coridorului de Vest, a bătut în ușa de fildeș
Și a rugat o fată, numită Fărâmă de Jad, s-o cheme pe Dublul Perfect.
Taizhen, anunțată că o așteaptă un mesager al Împăratului,
S-a dezmeticit uimită din reveriile ei de sub acoperișul floral.
Și-a împins deoparte perna, a alungat somnul și și-a tras pe ea rochia.
Apoi, trecând printre draperii împodobite cu argint și perle, a coborât.
Părul, nearanjat fiindcă se grăbea, îi atârna bogat într-o parte.
Când a ajuns pe terasă, coronița de flori de pe cap stătea să cadă.

Cu mânecile fluturând în vânt, o zeiță ivindu-se de niciunde,
Ca un dans pe melodiile Rochia Curcubeului și Mantia cu Pene de Păun.
O umbră a singurătății i-a apărut pe chipul trist – și perlele lacrimilor
Ca stropii unei ploi de primăvară pe-o floare de prun.
Cu duioșie-n priviri i-a mulțumit Împăratului pentru bunăvoință.
De când se despărțiseră, i-au lipsit vocea și chipul lui.
Văpaia iubirii din Palatul Zhaoyang aparținea altui timp, demult apus.
Viața ei solitară în Templul Penglai abia începuse.

A întors capul și a privit în jos spre lumea celor muritori,
Dar nu a zărit nimic din măreața capitală, ci doar nori și praf.
Așa că, melancolică, a scos la lumină vechile gajuri de fidelitate
Primite de la el, un ac de păr din aur și o casetă cu încrustații.
Apoi, a rupt în două caseta și juvaerul, păstrând pentru ea o aripă
A acului în formă de pasăre și o jumătate de casetă.
"Inimile noastre-și aparțin una celeilate ca aurul și caseta –
Undeva, cândva, pe pământ sau în cer ne vom reîntâlni."

A mai cerut mesagerului să revină cu două versuri anume.
Era un jurământ în acele versuri pe care numai ei doi îl știau.
În ziua a șaptea a lunii a șaptea*, în Palatul Vieții Lungi,
La miezul nopții, când nu era nimeni prin preajmă, ei au jurat:
"Vom fi două păsări pe cer, zburând aripă lângă aripă."
"Vom fi pe pământ două ramuri ale aceluiași copac."
Se prea poate ca Pământul și Cerul să nu fie eterne, să aibă un sfârșit,
Dar acest regret este fără sfârșit, va rămâne mereu viu, întru veșnicie.


* În cea de a șaptea zi a celei de a șaptea luni, după calendarul lunar chinezesc, Festivalul Qixi celebrează
întâlnirea anuală dintre păstor și țesătoare. E vorba de o legendă romantică despre doi îndrăgostiți, Niulang
( simbolizând astrul Altair) și Zhinü ( simbolizând astrul Vega). Iubirea lor fiind interzisă, ei au fost aruncați de
o parte și de cealaltă a Râului de Argint ( Calea Lactee). O dată pe an, în cea de a șaptea zi a celei de a
șaptea luni, un stol de coțofene formează un pod peste râul celest, iar cei doi îndrăgostiți pot fi o zi împreună.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie
calendarNu este introdusă data nașterii pentru Bai Juyi. [Caut pe Google] [Adaug data nașterii]

 

Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.


Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook