Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Spooniada

Despre John Cabanis și mânie, și despre lupta
Părților ostile, și despre refuzul de a fi de partea întunericului
Care a făcut ca oamenii simpli să fie în favoarea
Libertății în Spoon River, și despre căderea
Familiei Rhodes, a căror bancă a produs deznădejdi
Și pagube inconmensurabile atâtora,
Stârnind ura care a aprins torța din mâinile lui Anarch
Spre a incendia curtea de justiție, pe ale cărei înnegrite ruine
S-a ridicat un templu mai trainic care să lumineze calea Progresului –
Cântă, tu, muză care ai dezmierdat cu zâmbete fața lui Chian
Și care ai văzut pe Greci și pe Troieni cățărându-se asemeni unor furnici
Peste Scamander, peste ziduri,
Vânători și vânați, și ruguri funerare,
Și hectacombe sacre – primele ruguri aprinse din pricina
Elenei care a fugit cu Paris, sufletul pereche, la Troia;
Și furia lui Peleus,
Decis să piardă Chryseis, frumoasa ofrandă
Adusă războiului, și partenera iubită.
Spune primul,
Tu, fiu al nopții, pe nume Momus, de ai cărui ochi
Nici un secret nu se poate ascunde, și tu, Thalia, cea zâmbitoare,
Ce a stârnit lupta mortală
Dintre Thomas Rhodes și John Cabanis? Fata lui, Flossie,
Întorcându-se acasă din călătoriile ei cu o trupă
De dansatori lascivi și plimbându-se pe străzile orașului
În clinchet de brățări și cu inele strălucitoare,
Învăluită în cuvinte de șerpească înțelepciune
Și având în ochi surâsul acela încărcat de nerostite promisiuni?
Atunci Thomas Rhodes care conducea biserica și banca
Și-a făcut manifest dezacordul fața de fată;
Și în întregul Spoon River a început bârfa, iar ochii
Tuturor credincioșilor erau ațintiți asupra ei, așa că ea a înțeles
Că lor le era teamă de ea și că o condamnau.
Dar, ca să-i desfidă,
A oferit un bal cu viori și cu flaute,
Aduse din Peoria, și mulți tineri –
Unii aduși mai târziu pe calea cea dreaptă de rugăciunile
Sufletelor grave și predicatorilor zeloși –
Au dansat fericiți, invitând-o la dans,
Pe când ea purta o rochie cu decolteul atât de generos încât ochii
Puteau coborî până departe jos și odihni pe văile domoale,
Pentru a se pierde apoi în albeața acelor zăpezi.
Cu ocazia balului,
Orașul și-a schimbat obrazul posac, devenind colorat și vesel.
Confecționera de pălării, D-na Williams, nu mai făcea fața comenzilor
Pentru pălării noi, fiecare croitoreasă
Înțepa cu acul tivuri pentru rochii de seară;
Vechi sipete și cufere își deschideau comorile de panglici
Și de inele, podoabe ieșeau la lumină din vechi ascunzători,
O tinerețe proaspătă înflorea în splendoarea veșmintelor;
Se schimbau bilețele și pe multe uși seara
Se strecurau buchete de flori, și perechi treceau agale, la braț,
Pe dealurile care vegheau curgerea râului.
Atunci, deoarece scaunele simpatiei și toleranței stăteau mai mult goale,
S-a auzit ridicându-se vocea Unui Ales al Domnului:
"Ibovnica Babilonului se află printre noi ; ridicați-vă,
Voi, fii ai luminii și alungați femeia pierzaniei!"
Așa că John Cabanis cu ochii limpeziți de furie,
A părăsit biserica și pe patronii legii și ordinii –
Atunci adepții cauzei liberale
L-au aclamat, nominalizându-l la candidatura de primar
Împotriva lui A. D. Blood
În lupta încrâncenată
Pentru voturi au început să apară zvonuri
Despre bancă, despre pierderi masive de credite
Pricinuite de încercările fiului lui Rhodes
De a-și acoperi pagubele din afacerile cu cereale;
Multe lume și-a retras banii,
Lăsând banca lui Rhodes aproape goală, în vreme ce liberalii
Vorbeau despre întemeierea unei alte bănci
Aproape gata de inaugurare – când, iată, bășica s-a spart
Într-un vacarm de plânsete și blesteme; doar liberalii râdeau
Și susțineau în sala lui Nicholas Bindle
Comunicări savante și inspirate dezbateri.
Sus la prezidiu – unde era pictat un Shakespeare cu ochii bulbucați
Arătând ca simbriașul lui Christian Dallman,
Cu fruntea înaltă și barba ascuțit㠖
În văzul tuturor celor care stăteau pe scaune,
În penumbra avanscenei,
Stătea însuși Harmon Whitney, cel care pe merit
Era reputat pentru franchețe și perspicacitate
Și care s-a adresat rebelilor adunați acolo, spunând așa:
"Putem oare zăcea aici fără să mișcăm un deget și să lăsăm clica
Asta de ipocriți cântători de psalmi, cinică, speculantă, nesătulă,
Să ne devoreze substanța, să ne falimenteze băncile și să epuizeze
Micile noastre economii pariind la bursa hazardului
Pe cereale sau pe porci – ori, mai rău, să crească și să-și aservească
Prin intimidare și corupție o bandă de acoliți, alimentând
Lăcomia directorului executiv al băncii? Aceasta este întrebarea.
Ar trebui, întreb, să ascultăm muzică îndemnând la dansuri vesele
Ori dangăt de clopote? Ar trebui ca tinerii romantici
Să se plimbe pe dealurile din jurul râului, înflorite acum
În roua lui Aprilie, sau să lâncezească acasă,
Ori să joace cricket sub supravegherea lui Thomas Rhodes,
Vă întreb? Dacă sângele tineretului înflăcărat se revoltă
Împotriva acestei autorități întunecate,
Trebuie să acceptăm ca acești adolescenți și aceste fete
Să fie etichetați drept libertini și depravați?"
Înainte chiar
Ca vorbele să-și fi pierdut ecoul, un glas de femeie a răspuns "Nu!"
Apoi s-a auzit zgomot de scaune mutate, ca atunci când
Mai multi porci se îngrămădesc și răstoarnă troacele umplute cu mâncare
Și toate capetele s-au întors asemeni unui stol de gâște
Care amenințat de vânător își desface aripile luându-și zborul;
A răsunat un colosal hohot isteric de râs – cu pălăria uzată,
Așezată într-o parte, în precar echilibru, cu pumnul
Înălțat sfidător, stătea Daisy Fraser.
Mai demult ea fusese de-a dreptul aruncată afară din sala de ședințe,
Fiind apărată doar de Wendell Bloyd, care pleda pentru drepturile femeii,
Și de vocea răsunătoare a lui Burchard.
Printre aplauze, s-a bulucit către scenă
Și a aruncat pur și simplu aur și argint pentru cauză,
Părăsind apoi în grabă sala.
Între timp
S-a ridicat o statură uriașă, cu barba asemenea fiului
Lui Alcmene, cu piept larg și burtă rotundă,
Proclamând în tunet: "Priviți, acolo se află
Un om care pentru adevăr a preferat să-și facă soția vrăjmaș –
Asemenea să ne fie spiritul – când acel A. D. Blood
Mi-a ordonat să-l înstrăinez pe Dom Pedro...."
Repede,
Înainte ca Jim Brown să fi terminat, Jefferson Howard
S-a urcat pe sceana și a zis: " Trecut este timpul
Pentru vorbe de claun, și trivială este cauza noastră
Dacă miza este doar John Cabanis și furia lui,
El care nu demult era de cealalată parte,
Și care a venit la noi doar pentru răzbunare. Este mai mult în joc
Decât triumful celor din New England sau din Virginia
Sau dacă se va putea vinde iarăși rom.
Dacă în următorii doi ani în acest oraș va fi secetă în materie de rom,
Cum a fost în cei doi ani trecuți,
Contează mai puțin sau deloc – Ei, da, fondurile
Pentru trotuare, canalizare; astea contează, într-adevăr!
Mă rog lui Dumnezeu ca lupta pe care o ducem azi să fie inspirată
De alt entuziasm decât salvarea mândriei
Lui John Cabanis sau a fiicei lui.
Dacă suntem în competiție în acest moment,
Fie ca aceasta să constituie resortul săvârșirii unor lucruri mari, nu a unor fleacuri.
Totuși, dacă oamenii numai așa pot acționa, și trebuie ca romul
Să constituie mediumul și simbolul necesar pentru a ne elibera
Din mlaștinile vieții și din sclavie,
Atunci, dați-mi rom!"
Au izbucnit urale de bucurie.
Pe când Gorge Trimble, care și-a învins ezitarea
Și teama, a început să vorbească,
A scârțâit ușa și idiotul, Willie Metcalf,
Fără pălărie și cu răsflarea tăiată,
Mai alb decât o coală de hârtie,
A intrat răcnind: " Șeriful vine-ncoace
Să vă aresteze pe toți – și dacă ați ști
Cine sosește mâine aici, am ascultat
Sub fereastra planurile celorlalți."
Așa că într-o sală mai mică
S-au retras cațiva aleși de Președinte pentru a-l asculta pe idiot:
Președintele însuși și Jefferson Howard,
Benjamin Pantier și Wendell Bloyd, George Trimble,
Adam Weirauch, Imanuel Ehrenhardt, Seth Compton,
Godwin James și Enoch Dunlap, Hiram Scates,
Roy Butler, Carl Hamblin, Roger Heston, Ernest Hyde
Și Penniwit, artistul, Kinsey Keene,
Și E. C. Culbertson și Franklin Jones,
Benjamin Fraser, fiul lui Benjamin Pantier
Cu Daisy Fraser, plus alți câțiva mai puțin marcanți,
Și au discutat în secret.
Dar în sala mare
Domnea dezordinea și când a intrat șeriful
Și i-a găsit astfel, i-a scos pe huligani afară
Și i-a închis.
În acest timp, într-o cameră
Din spate, în subsolul bisericii, A. D. Blood se sfătuia
Cu cele mai înțelepte capete. Primul, judecătorul Somers,
Profund versat în toate aspectele vieții, iar lângă el, Elliot Hawkins
Și Lambert Hutchins, următorii fiind Thomas Rhodes
Și Editor Whedon; urma Garrison Standards,
Care tocmai trădase pe liberali și care, mușcându-și buza de jos
A dispreț adânc și amară deziluzie, zise:
"Și toată această încrâncenare pentru o femeie –
O fată de optsprezece ani" – Christian Dallman era și el acolo,
Precum și alții rămași anonimi. Erau și unii
Neinteresați de răsplată, dar care se opuneau
Copiilor democrației, libertatea
Și dragostea pentru viață pe care aceasta le simboliza.
Apăruse deja o dimineață cu degete înzăpezite pe cer,
Iar soarele auriu atârna ca o portocală la festival,
Când părăsind în grabă paturile
Forțele ostile au ieșit afară din case,
Și clăncănit sacadat de roți răsuna pe străzile
Care duceau către secțiile de votare și strigăt de căpetenii
Îndemnând electoratul la luptă. Pe la ora zece
Liberalii au reclamat fraudă, iar la urne
Candidații rivali au început acuzele, urmate de lovituri.
Deodată povestea idiotului
Din seara trecută a devenit realitate:
Pe străzi a apărut Allan ochi-de-porc, teroarea întregului ținut
Pe o rază de zece mile jur-împrejur de Bernadotte.
Nici un bărbat al acestor degenerate zile nu ar putea ridica
Bolovanii pe care el îi arunca în joacă, iar când vorbea
Tremurau geamurile; sub sprâncenele lui,
Cu părul negru, stufos și zburlit,
Ochii mici luceau precum ochii unui mistreț înnebunit;
Pășea bolborosind un cântec de amenințare,
Iar sub pașii lui scrâșneau lespezile podurilor.
Acesta era campionul lui A. D. Blood, angajat
Să-i îngrozească pe liberali. Mulți au și dispărut,
Ca atunci când hultanul se rotește deasupra ogrăzii de găini.
A trecut pe lângă secția de votare și, în trecere,
L-a atins cu mâna pe Brown, gigantul, iar acesta
S-a izbit de zid și s-a prăbușit de parcă ar fi fost doar un copilaș –
Atât de puternic era Allen ochi-de-porc. Dar liberalii zâmbeau.
Abia ajunsese Allen ochi-de-porc pe aleea principală
Căci Bengal Mike, adus de subtilul și experimentatul Kinsey Keene
Să-l înfrunte pe Allen, era deja pe urmele acestuia. El era cam
Trei sferturi din mărimea celuilalt, dar avea brațe de oțel
Și inima de tigru. Ucisese doi oameni
Și pe mulți a schilodit în anii din urmă;
N-avea teamă de nimeni.
Când ochi-de-porc
Și-a recunoscut adversarul, a devenit vânăt,
Deasupra ochilor ochilor roșii, sprâncenele i s-au strâns de mânie,
Tonul cântecului pe care-l mormăia a coborât. Se învârtea necontenit
În jurul curții de justiție, urmat îndeaproape
De Bengal Mike, care îl batjocorea la fiecare pas:
"Vino, elefantule, și luptă! Hai, ochi-de-porc fricos!
Vino, înfruntă-mă și bate-te cu mine, lepădătură ordinară!
Vino, vițelule, lovește-mă, dacă ești în stare!
Scoate-ți cuțitul, cretinule, dă-mi un motiv,
O scuză, să te omor, să scot fierea din tine.
O să-ți crap capul de mistreț cu o cărămidă!"
Dar ochi-de-porc nu scotea nici un cuvânt,
Ci toată ziua a mărșăluit în jurul curții de justiție,
Urmărit de cohorte de copii și privit de toți oamenii.
Astfel s-au învârtit în cerc cât a fost ziua de lungă.
Dar când Apollo s-a oprit deasupra dealului dinspre apus,
Curios și el să vadă finalul, și când toate voturile
Au fost depuse, iar urnele închise, în fața ușii
De la spițeria lui Trainor, Bengal Mike, pe un ton
Care și-a purtat ecoul peste tot orașul, a urlat ofensa finală:
"Cum o cheama pe mă-ta, ochi-de-porc?"
Într-o clipită,
Ca atunci când mistrețul se întoarce către copoii
Care l-au hăituit și l-au rănit cu colții, ochi-de-porc
Și-a repezit mâinile uriașe spre Bengal Mike
Și l-a înșfăcat de gât. A fost momentul în care s-au ridicat până la cer
Plânsetele speriate ale copiilor și strigătele oamenilor
Năvălind în stradă. Bengal Mike se smucea când într-o parte,
Când în cealaltă, trăgându-și capul între umeri
De parcă i se scurtase gâtul, și aplecându-se în jos
Să scape din strânsoarea ucigătoare:
Se amestecau icnete guturale și șuierătoare horcăituri,
Pumnii loveau în pieptul invulnerabil
Al lui Allen ochi-de-porc. Apoi, cum unii
Încercau să-i despartă și alții să-i întărâte mai amarnic,
Bătălia s-a încins printre ceilalți oameni.
Multe suflete îndrăznețe s-au prăbușit în țărână
Doborâte de lovituri de ciomag și de pietre.
O, spune, tu, Muză,
Ce zeu sau ce zeiță l-a salvat pe Bengal Mike?
Cu o ultimă, neomenească sforțare s-a smuls
Din mâinile ucigașe și și-a lovit dușmanul.
Pe loc, ca lovit de trăsnet, a dispărut toată
Puterea lui Allen ochi-de-porc,
Brațele i-au căzut fără vlagă și peste fața lui
S-a așternut o paloare de moarte, sudoarea suferinței.
Genunchii uriași, cândva invincibili,
Au cedat sub greutatea lui. Iute ca un leu
Aruncându-se asupra prăzii rănite, Bengal Mike
A izbit cu o piatră tâmpla inamicului;
Acesta s-a prăbușit și penumbra asemeni unui nour
S-a a așezat peste ochii lui.
Ca atunci când pădurarul doboară
Într-o zi de vară un stejar secular
Și toate cântecele pădurii încetează,
Și marele șoim care își avea cuibul cu pui
În vârful copacului croncăne, în vreme ce marile crengi
Rup în cădere rămurișul stejarilor tineri, așa a căzut ochi-de-porc
În mijlocul văicărelilor iscate de prietenii
Lui A. D. Blood.
Chiar atunci, patru bărbați voinici
Cărau șeriful, pe a cărui față de fier
Se așternuse deja paloarea morții,
La spițeria lui Trainor; fusese împușcat de Jack McQuire.
Se auzeau îndemnuri ca "Linșați-l!" și sunet de
Pași alergând pe fiecare parte ce
Înconjura

Sfârșit

Răposatul, D-l Johnathan Swift Somers, poetul laureat din Spoon River, a conceput Spooniada în douăzeci și patru de volume, dar din nefericire nu a trăit nici să termine primul volum. Fragmentul a fost găsit printre documentele lui de William Marion Reedy și a fost prima dată publicat în Reedy's Mirror din 18 Decembrie 1914.

poezie clasică de din antologia de versuri Antologia de la Spoon River
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Spoon River Anthology Paperback" de Edgar Lee Masters este disponibilă pentru comandă online la numai 16.99 lei.

 

Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.


Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook