Amuzante/comice despre traducere
Rezultate pentru traducere în citate cu ton amuzant sau comic, în ordinea relevanței și a calității:
Elie Wissel, această pasăre de pradă, care în traducere înseamnă veveriță!
perlă de Corneliu Vadim Tudor (decembrie 2008)
Adăugat de Iulian Bostan
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi umor despre veverițe, umor despre traducere, umor despre păsări sau citate de Corneliu Vadim Tudor despre păsări
Cugetare (Traducere)
- O femeie care-ți place,
Spun chiar zeii din Olimp,
Fericit te poate face,
Dac-o părăsești la timp.
epigramă de Ioan Martin din Antologia epigramiștilor români (2007)
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și epigrame despre traducere, epigrame despre timp, epigrame despre fericire, epigrame despre femei sau epigrame despre Olimp
Moda anticipează și eleganța este o stare a minții și sufletului... o oglindă a timpului în care trăim, o traducere a viitorului care nu trebuie să fie niciodată statică.
citat din Oleg Cassini
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe citate despre viitor, citate despre viață, citate despre traducere, citate despre timp, citate despre suflet, citate despre modă sau citate despre anticipație
Cazul Cuza - Lui Teleor (Aluzie la o epigramă a lui Teleor, asemănătoare cu una semnată de A.C. Cuza și care s-a dovedit, la rândul ei, a fi o traducere din revista Fliegende Blatter)
Că n-am destulă sare a-mea
Te rog, amice,-a mă s-Cuza
Dar c-aș fura-o altuia,
Nu cred să poți a m-A. C. Cuza.
epigramă de Ion Luca Caragiale din Antologia epigramei românești, 2007 (2007)
Această epigramă face parte dintr-o serie | Toată seria
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe epigrame despre prietenie, citate de Ion Luca Caragiale despre prietenie sau epigrame despre epigrame
Rondel anonim bolivian (în traducere imaginară)
D-lui Cristi Cheșca
Lângă lacul Titicaca,
Tu visând, eu stând de pază,
Iscodeam după amiază,
Ca să nu-mi dispară vaca.
Mirosea a stuf baraca
Și-ți cădea pe sâni o rază,
Lângă lacul Titicaca,
Tu visând, eu stând de pază.
Când bătu, în seară, toaca,
Printr-o lungă parafrază,
Te-am sculat în prima fază
Cu-n pupic, să-ncepem joaca,
Lângă lacul Titicaca...
rondel de Constantin Deneș din Nehoiu... vă zâmbește!
Adăugat de Girel Barbu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre vaci
- poezii despre traducere
- poezii despre sărut
- poezii despre sâni
- poezii despre seară
- poezii despre miezul zilei
- poezii despre jocuri
- poezii despre imaginație
Articole culturale referitoare la traducere
- Bookhub la MNAR. Lecturi cu Nona Rapotan
- Waste!
- Cioara. Din via?a ?i cântecele Ciorii
- Cei drep?i
- Pianul mecanic
Mai multe articole despre traducere la Blog.Citatepedia.ro »
Articole lingvistice referitoare la traducere
- „The Ship of Death” de D.H. Lawrence
- „To One in Bedlam” de Ernest Dowson
- „Romance” de Robert Louis Stevenson
- „The Mythical Journey” de Edwin Muir
- „Lost Love” de Robert Graves
Mai multe articole despre traducere la Blog.Ro-En.ro »
Articole de artă referitoare la traducere
- O lecție de istorie a artei moderne
- Modern Talking
- Interviu cu Florian Doru Crihană în presa din Grecia
- Expoziție și album Vasile Tolan
- Noaptea Institutelor Culturale 2009
Mai multe articole despre traducere la GaleriaDeArta.com »