Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

theodore roosvelt

Poezii despre theodore roosvelt

Rezultatele următoare se referă la oricare dintre termenii căutați. Pentru rezultate care includ toți termenii, se poate efectua o căutare strictă.

Rezultate pentru theodore roosvelt în creații poetice, în ordinea relevanței și a calității:

Theodore Roethke

Câmpul îndepărtat

Am învățat să nu mă tem de infinit,
De țărm îndepărtat, de stânci bătute de vântul veșniciei,
De agonia luminii înainte de răsărit.

poezie celebră de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "The Collected Poems of Theodore Roethke Paperback" de Theodore Roethke este disponibilă pentru comandă online cu preț redus, la -73.99- 64.99 lei.
Edgar Lee Masters

Theodore, poetul

Copil fiind, Theodore, stăteai ore în șir
Pe malurile râului Spoon, cel cu cu ape tulburi,
Cu ochii ațintiți la ieșirea găurilor în care locuiau crabi,
Așteptând răbdător ivirea unuia dintre ei, strecurând afară
Mai întâi antenele, asemeni unor fire de fân,
Și apoi tot corpul, de culoarea granitului,
Cu ochii mici, de cărbune.
Iar tu te întrebai înfiorat, în transă de gânduri,
Ce știa el, ce dorea și, la urma urmei, de ce trebuia să existe?
Mai târziu, perspectiva s-a schimbat și-ai început să veghezi bărbați și femei
Ascunși prin găurile sorții, în mijlocul marilor orașe,
Și așteptai ca sufletele lor să iasă la lumină,
Ca tu să poți afla
Cum trăiau, și pentru ce trăiau,
Și de ce mișunau atât de grăbiți
De-a lungul drumului nisipos unde nu era ap㠖
În vreme ce zilele verii se apropiau inexorabil de sfârșit.

epitaf de din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "Spoon River Anthology Paperback" de Edgar Lee Masters este disponibilă pentru comandă online la numai 16.99 lei.
Theodore Roethke

Cioara prin noapte

Peste-ale visului ape
Zbura o pasăre cu aripi enorme
Către marginea lumii, departe
În noaptea fără lună, în bezna fără forme,
Adânc în creier, înapoi spre începutul a toate.

poezie de din Fiul pierdut si alte poeme, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Theodore Roethke

Valsul tatălui meu

Mirosul de whisky din suflarea ta și de tutun
Ar fi putut ameți, pur și simplu,-orice copil;
Dar eu mă atârnam de tine ca un nebun:
Un astfel de vals nu era deloc facil.

Ne zbenguiam până când oale și tigăi
Cădeau de pe rafturile din bucătărie;
Fața mamei, în ale-ngrijorării vâlvătăi,
Era atunci crispată și, parcă, vineție.

Mâna care-mi prindea încheietura ca un vultur
Avea un deget rupt amintind de-o dramă;
La fiecare pas al tău împleticit, nesigur,
Urechea mea dreaptă răzuia o cataramă.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Theodore Roethke

Calculul

Toate profiturile dispar: chilipirul neprevăzut,
Suma pusă la păstrare-ntr-o zi fastă...
Și-acum degetele durerilor de demult
Se-ntorc și-și aruncă gunoaiele-n casa noastră.

Cercetăm cauza ruinei, adunăm plini de zel,
Scădem, ne amanetăm sufletul fără-ncetare;
Dar, în pofida scrijeliturilor din carnețel,
Nu putem descoperi eroarea noastră cea mare.

Ceea ce căutăm este tariful pentr-un drum
Cu sens unic, o asigurare permanentă:
Lipsa care ne face să fim ceea ce suntem acum,
Părăluța care-l uzurpă pe omul sărac, indolentă.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Theodore Roethke

Călătorie în interior

În călătoria cea lungă în sinele tău
Sunt multe ocolișuri, locuri sălbatice, uitate și nemarcate,
Unde șisturile alunecă primejdios
Și roțile din spate aproape-atârnă deasupra prăpastiei
În momentul schimbării de direcție, a punctului de pivotare.

Îmbrățișați-vă strâns, feriți-vă de pietrele care cad.
Găuri spărgând drumurile, măguri bătute de vânt, canioane,
Pâraie umflate vara de aversele care se năpustesc peste văile înguste.
Trestii aplecate de rafalele vântului și-ale ploii,
Cenușii din cauza iernilor lungi, cu tulpinile arse de verile târzii.

Sau poteca îngustându-se,
Șerpuind în sus spre șuvoaiele cu pietre ascuțite,
Arinul și mesteacănul de munte,
Mlaștina vie a nisipurilor mișcătoare,
Drumul închis în cele din urmă de-un molid prăbușit,
Hățișurile întunecându-se,
Viroagele urâte.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Theodore Roethke

Trezirea

Mă trezesc s-adorm, iar somnul nu-l alung,
Îmi simt soarta-n tot ce nu mă înspăimântă.
Mergând, învăț unde trebuie să-ajung.

Gândim prin simțuri – sunt tot ce-avem mai scump.
Ființa-mi dansează între urechea dreaptă și cea stângă.
Mă trezesc s-adorm, iar somnul nu-l alung.

Dintre cei de aici, tu care ești, ușoară ca un fulg?
Binecuvântez țărâna și calc lin pe ea - e sfântă,
Și, mergând, învăț unde trebuie să-ajung.

Pomul stă-n lumină, dar ce-înțelesuri de-aici decurg?
Viermii din sol, săpând spirale spre cer se-avantă;
Mă trezesc s-adorm, iar somnul nu-l alung.

Natura-înțeleaptă are-un plan profund
Cu noi; inspir al vieții aer ca planta care nu cuvântă
Și, fermecat, mergând, învăț unde-o să ajung.

[...] Citește tot

poezie celebră de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.
Theodore Roethke

În vremuri întunecate

În vremuri întunecate ochii încep să vadă,
Mi-am întâlnit umbra într-o umbră mai mare;
Mi-am auzit ecoul în ecourile pădurii –
Un domn al naturii jelindu-se unui copac sub zadă.
Trăiesc între stârci și pitulici, străin între străini,
Printre fiare pe deal și șerpii din vizuini.
Ce este nebunia, dacă nu noblețea unui suflet
În dezacord cu împrejurările zilei care ia foc!
Cunosc puritatea disperării în ultima-i esență,
Umbra mea pironită de un perete transpirat.
Acel loc, departe-între stânci, e-o peșteră, un adăpost
Sau o răscruce de vânturi? Între extreme-îmi caut rost.

O furtună permanentă de similarități!
O noapte căzând în fâlfâit de păsări, o lună zdrențuită,
Iar în mijlocul zilei, întunericul întorcându-se din nou!
Un om merge departe pentru-a afla cine este, ca și alte dăți –
Moartea sinelui în lunga noapte indiferentă, de smoală,
Când toate formele naturale emană-o lumină ireală.

[...] Citește tot

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.

Marinarul orb

"Să n-ajung să văd lumina zilei!", am jurat.
Și, iată,-a scăzut lumina dimineții...
Doamne! M-a ajuns blestemul, am orbit!
Amiaza s-a poticnit în pragul ceții.

Fii iertător cu mine, cel care Ți-a luat numele-n deșert, Hristoase!
Ochii mi-s orbi, dar cruță scânteile-n mintea mea rămase;
Acum când șovăitori mi-s pașii, lasă-mi sufletul să vadă încă
Lucrurile care-au fost în viața mea-înainte să coboare bezna-adâncă.

Erau lucruri mici, Doamne, dar, deși mici, ele nu pot fi negate:
Apele verzi din porturi în care zac, la ancoră nave obosite și parcă resemnate;
Apoi, velier, bric și brigantină, cu velele în vânt, aproape și departe,
Traversând recifurile-n clocot, bara unde, oftând, fluviul de mare se desparte.

Nu-mi lua, Doamne, icoanele din minte, lasă-mi lumina amintirilor întreagă,
Palmieri îmbrățișați, cu frunzele în vânt, nisipul plajei albe, mie-atât de dragă...
Bărcile cu pânzele-întinse, goeleta cu skipperul și întregul echipaj la bord,
Nucșorul și alți pomi cu mirodenii-n adierea brizei venind dinspre fiord.

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Greșind în compania altora

Motto: "Dacă am greșit, am greșit în companie cu Abraham Lincoln" – Theodore Roosevelt

Dacă înșir rime oarbe sau care sună anacronic,
Dacă scriu amețit de-al drogului sirop
Și-astfel poezia respiră-aritmic, cacofonic,
Păcătuiesc, dar împreună cu-Alexander Pope.

Dacă gramatica mea o mai ia pe arătură,
Și limbii engleze i se mai rupe pe la tivuri câte-un fir,
Am un alibi care mă scuză cu-asupra de măsură:
Asta i se întâmpla și bardului din Avon, Shakespeare.

Când, nu rareori, la strugurele din sticlă
Poftesc, uitând ispitei să-i trag frâna,
Recunosc, cârtitori pizmăreți, că, la o adică,
Greșesc, dar oare-alături de Burns nu-mi dă mâna?!

Dacă din când în când oftez "Vei fi a mea! "
Pe nevasta altuia tânjind s-o văd fără jupon,
Amintiți-vă, a învins și pe-alții dragostea –

[...] Citește tot

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina 1 >


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook