Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

fernando

Poezii despre fernando

Rezultate pentru fernando în creații poetice, în ordinea relevanței și a calității:

Fernando de Noronha*

Lâncezeam pe covertă; fierbinte și-alb, soarele
Fermeca hula trândavă cu ochiul lui hipnotic;
Și, clar, înaintea noastră,-n prova-tribord
S-a ivit deodată stânca ta, turn gotic.

* Fernando de Noronha - arhipelag de 21 insule și insulițe în Oceanul Atlantic, la cca 190 mile marine de coasta Braziliei

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Fernando Pessoa

Dragostea este esențială

Dragostea este esențială.
Sexul, doar un accident.
Pot fi egale
Sau diferite.
Omul nu e un animal:
Este carne inteligentă,
Deși uneori bolnavă.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba portugheză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Pt.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
cumpărăturiCartea "A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems Paperback" de Fernando Pessoa este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la -73.99- 43.99 lei.
Fernando Pessoa

* * *

Lin, cristalin, picurat,
Un tril înaripat
Suie-n aerul ce-abia prevesti
O nouă zi.
Ascult, s-a pierdut...
Pare-se din pricină că-l ascultai
A tăcut.

Ah, nicicând, lângă nime,
Fie-n a zorilor limpezime,
În slava-amiezii, ori în lava-asfințitului,
N-avui
Bucurie să țină
Măcar cât clipa, să nu piară-nainte de-a apuca
A-mi da lumină.

poezie clasică de
Adăugat de MGSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba portugheză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Pt.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Fernando Pessoa

Eu știu, numai eu

Eu știu, numai eu,
Cât doare-această inimă
Fără credință și fără lege,
Fără armonie și fără gând.

Numai eu, numai eu...
Și despre toate astea nu pot spune nimic,
Pentru că simțirea este asemenea cerului –
Cerul e văzut, dar în el nu-i nimic de văzut.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba portugheză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Pt.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Fernando Pessoa

* * *

Încep să mă cunosc. Eu nu exist.
Sunt intervalul dintre ceea ce doresc să fiu și ceea ce au făcut
alții din mine,
Sau jumătatea acestui interval, căci mai există și viața...
Asta sunt, în sfârșit...
Stinge lumina, închide ușa, fă cumva să nu se mai audă
târșiitul papucilor de pe coridor,
Să pot să rămân singur în cameră și să-mi tihnească bine de
mine.
E un univers ieftin.

poezie de din Odă maritimă, traducere de Dinu Flămând
Adăugat de Emilia NedelcoffSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu. Referitor la fernando, Lucian Velea [webmaster] a spus:

Această poezie este scrisă de Fernando Pessoa sub heteronimul literar Alvaro de Campos.

în alte limbiTextul original este scris în limba portugheză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Pt.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Fernando Pessoa

Acesta

Scriu simulând și mint,
Zic ei. Dar nu-i așa.
Eu pur și simplu simt
Cu-imaginația.
Resping, deci, inima.

Ce-i vis sau ce m-apasă,
Ce n-am sau port voios,
Este ca o terasă
Stând pe-altceva, mai jos.
Iată ce e frumos.

De aceea când scriu spintec
Nimicu-n juru-mi stând,
Liber, chiar de-al meu cântec.
Grav, de ce nu-i nicicând.
Simt? Simtă ei-citind.

poezie de
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba portugheză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Pt.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Fernando Pessoa

Nu doar acei care ne invidiază

Nu doar acei care ne invidiază sau urăsc
Ne trasează limitele și ne asupresc; cei care ne iubesc
Ne limitează nu mai puțin.
Fie ca zeii să-mi garanteze, eliberat de toate
Iubirile, libertatea înghețată din înălțimile
Vidului. Dorind puțin,
Omul are totul. Nedorind nimic,
El este liber. Neavând și nedorind,
El este egal, deși doar om, cu zeii.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu. Referitor la fernando, Lucian Velea [webmaster] a spus:

Această poezie este scrisă de Fernando Pessoa sub heteronimul Ricardo Reis. (Heteronimul este similar pseudonimului, dar nu are rolul de [...] | Citește tot comentariul

în alte limbiTextul original este scris în limba portugheză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Pt.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Fernando Pessoa

Acesta

Ei spun că simulez sau mint
În tot ce scriu. Nu este așa.
Adevărul este că eu
Simt prin imaginație.
Nu folosesc corzile inimii.

Tot ce visez sau las liber
Alunecă de pe mine sau moare,
Așa cum se întâmplă cu-o terasă care privește
La lucruri de dincolo de ea.
Acele lucruri mă călăuzesc.

De aceea eu scriu din mijlocul
Lucrurilor, nu lipit de picioarele cuiva,
Liber de propriile mele confuzii,
Preocupat de ceea ce nu este.
Sentimente? Să lăsăm cititorul să simtă.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba portugheză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Pt.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Fernando Pessoa

Auto-psihografie

Poetul este un om care simuleaz㠖
Și simulează atât de bine încât
Reușește să prefacă-n durere
Durerea pe care chiar o simte.

Iar cei care citesc ce-a scris el cândva,
Nu simt în durerea despre care tocmai citesc
Niciuna din durerile pe care le-a simțit el,
Ci numai durerea pe care ei o simt.

Și-astfel, pe traseul lui săltăreț
Zdrăngăne, oferind rațiunii o ocupație,
În mișcare continuă, motorul trenului nostru,
Căruia oamenii i-au dat numele de inimă.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba portugheză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Pt.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Fernando Pessoa

Din când în când am

Din când în când am idei fericite,
Idei devenite brusc fericite – laolaltă cu alte idei
Și cuvinte printre care ele se mișcă liber, natural...

După ce scriu, citesc...
Ce m-a făcut să scriu asta?
Pe unde-am umblat pentru a afla asemenea lucruri?
De unde mi-a venit? E mai frumos decâ aș fi putut spune eu...
Am fost în lume, cel mai adesea, condeiul și călimara
Cu care cineva a scris coerent literele pe care le-am înșirat aici?

poezie clasică de din volumul de versuri Poeziile lui Álvaro de Campos (1934), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba portugheză.
Este disponibilă și traducerea în engleză.

<< < Pagina 1 >


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook