Poezii despre port, pagina 2
Balada fermecătorului Port Sydney
Fermecătorul Port Sydney
Râde vesel spre cele patru zări,
În frumosul Port Sydney
Acostează nave din fel de fel de țări;
N-o să mai vezi astfel de frumusețe
Oricât ai naviga împins de val, de vânturi...
Este unic însoritul Port Sydney,
Aici, la capăt de lume, sfârșit de pământuri.
Negurile nopții se-aștern
Peste orice port cu glorios renume,
Dar luminile din Portul Sydney
Sunt cele mai strălucitoare din întreaga lume;
Un asemenea oraș înstemat de rubine
N-o să mai vezi oricât pe ape-o să te vânturi,
Sunt unice luminile orașului Sydney
Aici, la capăt de lume, sfârșit de pământuri.
Trebuie să plec spre Londra mohorâtă
Unde-n port nu poți vedea lumini,
[...] Citește tot
poezie de Henry Lawson, 1867 1922, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre râs
- poezii despre oraș
- poezii despre lumină
- poezii despre frumusețe
- poezii despre țări
- poezii despre vânt
- poezii despre visare
- poezii despre timp
- poezii despre stele
... nici străzi nici strofe numele nu-mi poartă
și nici corăbii ancorate în vreun port
atâta doar, în fața raiului, la poartă
voi bate eu și numele ce-l port...
catren de Iurie Osoianu (21 septembrie 2019)
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre religie, citate de Iurie Osoianu despre religie, poezii despre rai, citate de Iurie Osoianu despre rai, poezii despre poezie, citate de Iurie Osoianu despre poezie sau poezii despre marină
Praf de port
Era praf de port prin cluj
dâre trase de pe cheu
prin ardeal în val
se trezea senină fata
în voluptatea din timișoara
din craiova pân' la iași
mirosea a dană goală
și cu dăngătul prelung
printre flori în bucurești
se chemau hamali în port
că venea străinătatea
și pleca cu ea din tine
cu suspin prelung în nori
blestemat a trecători
se lăsa pe val la vale
suflet fără de hotare
pribegit de subjugare
visând iarba apelor
și seninul clapelor.
poezie de Sorin Oancea
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre văi
- poezii despre suflet
- poezii despre senzualitate
- poezii despre porturi
- poezii despre nori
- poezii despre graniță
- poezii despre flori
- poezii despre apă
- poezii despre Transilvania
Port o mască de piatră
port o mască de piatră
cu o expresie facială
cenușiu-bizară
prin lume mi-e mai ușor
așa
când se depune praful
peste zâmbete
peste ochi
pe ziduri și
uneori
peste cicatrici
poezie de Marian Florentin Ursu
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și poezii despre zâmbet sau poezii despre măști
Suferința
port suferința ca un talisman
din clipă-n clipă și din an în an
aceiași suferință o mai port
prin spațiu încă viu spre spațiu deja mort
și numai suferința mă tot poartă
din viață-n viață și din soartă-n soartă...
poezie de Iurie Osoianu (9 noiembrie 2018)
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre suferință, poezii despre viață, citate de Iurie Osoianu despre viață, poezii despre moarte sau citate de Iurie Osoianu despre moarte
Costel
organele
prietene
ce nu știi tu din canada știu eu de aici:
pulpele tenismenei fac acei mici foarte mici
cârcei cu desfacere
blondă de blondă în alb
ca pe vremuri
în contul prieteniei pe care
ți-o port cum chiloții îi port
aproape de organele sexuale
poezie de Traian Abruda
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre prietenie, poezii despre tenis, poezii despre sex, poezii despre păr blond, poezii despre alb, poezii despre Canada sau Ne poți propune o poezie de dragoste?
Navă la orizont!
În vis, eram o corabie navigând necontenit pe necuprinsa mare,
Intrând și părăsind port după port, o siluetă nomadă-n geana zării,
Salutând marinarii, abia-întâlniți sau doar în trecere, talazului călării:
"Vânt din pupa!" le strigam, cu vocea sau sirena, sau orice-altă urare
De bună tovărășie și noroc, binecuvântându-i pe toți și pe fiecare.
poezie celebră de Walt Whitman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre voce, poezii despre urări sau poezii despre noroc
În port
Emis tânăr, douăzeci și opt de ani
a ajuns în acest port sirian la bordul unei nave ateniene;
planul lui era să învețe tainele comerțului cu plante aromatice.
Însă, bolnav pe toată durata călătoriei,
a murit îndată ce a ajuns la țărm.
Înmormântarea lui sărmană s-a făcut aici.
Câteva ore înainte să moară a murmurat ceva
despre "acasă", despre "părinți foarte bătrâni."
Dar, nu a spus lămurit unde înseamnă acasă
în marea lume panelenică.
Mai bine așa; pentru că în acest fel,
deși zace înmormântat în acest port,
părinții lui vor trăi cu speranța că el trăiește.
poezie clasică de Nazim Hikmet, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre învățătură, poezii despre tinerețe, poezii despre plante, poezii despre ore, poezii despre comerț sau poezii despre bătrânețe
Ivan à Claire
Îți port, cum porți un tatuaj,
Surâsul tău pe pleoape.
Și fiecare sărutare
Ți-o port pe buze zugrăvită
Și pe gulerele-mi toate negre -
S-a scurs acidul lacrimilor tale.
Scrisorile pe care mi le-ai scris
Îmi umplu toate hainele, uriașe.
Și lecuit
În fața oricăror priviri
Cum vrei
Să mă iubească și alte femei?
poezie clasică de Yvan Goll din Antologia poeziei franceze (1974), traducere de Dan A. Lăzărescu
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre vestimentație, poezii despre sărut, poezii despre scrisori, poezii despre negru, poezii despre iubire sau poezii despre femei
În port
Emis tânăr, douăzeci și opt de ani
a ajuns în acest port sirian la bordul unei nave ateniene;
planul lui era să învețe tainele comerțului cu plante aromatice.
Însă, bolnav pe toată durata călătoriei,
a murit îndată ce a ajuns la țărm.
Înmormântarea lui sărmană s-a făcut aici.
Câteva ore înainte să moară a murmurat ceva
despre "acasă", despre "părinți foarte bătrâni."
Dar, nu a spus lămurit unde înseamnă acasă
în marea lume panelenică.
Mai bine așa; pentru că în acest fel,
deși zace înmormântat în acest port,
părinții lui vor trăi cu speranța că el e în viață.
poezie de Constantine P. Cavafy, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!