Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Juan Ramon Jimenez

A luat cu sine vântul...

A luat cu sine vântul toți nourii tristeții.
E verdele grădinii nou nestemat tezaur;
Se-ntorc în stoluri păsări pe urma frumuseții
Și asfințitul naște livezi-livezi, de aur.

Aprinde-mă, crepuscul! Parfum mă fă! Scrumește
Tu sufletu-mi, și fă-mi-l ca tine: - apus de soare.
Deșteaptă-mi ce am veșnic, ce arde, ce iubește...
Și vântul de uitare să-și ia ceea ce doare.

poezie celebră de din La soledad sonora, traducere de Ion Frunzetti
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

distincțieAceastă poezie a fost selectată Poezia zilei pe 11 august 2017.
Distribuie

Citate similare

Juan Ramon Jimenez

Cine învață o nouă limbă câștigă un nou suflet.

citat clasic din
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Juan Ramon Jimenez

Timp, dăruiește-mi taina ta, căci te faci mai nou cu cât îmbătrânești!

în Eternidades (1918)
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.
Juan Ramon Jimenez

Către domnișoara Rápida (extras)

Dacă nu te grăbești,
Timpul va păși în urma ta
Domol, ca o vită ascultătoare.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Juan Ramon Jimenez

Nu studiez: învăț.

citat din
Adăugat de Cornel Stelian PopaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Juan Ramon Jimenez
tăcere
Tăcerea, singura limbă universală.

definiție de
Adăugat de Cornel Stelian PopaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Juan Ramon Jimenez
poet
Poetul nu este un filosof, ci un clarvăzător.

definiție celebră de
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

distincțieAceastă definiție a fost selectată Definiția zilei pe 1 noiembrie 2016.
Distribuie
comentariiAu fost scrise 2 comentarii până acum.
Participă la discuție!
în alte limbiSunt disponibile și textele în engleză, spaniolă, catalană și portugheză.
Juan Ramon Jimenez

Dacă primești o hârtie gata liniată, scrie pe verso.

citat celebru din
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiSunt disponibile și textele în engleză și spaniolă.
Juan Ramon Jimenez

Poemul se cuvine fie ca o stea: e o lume și pare un diamant.

citat din
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Juan Ramon Jimenez

Cele patru minuni: luna, florile, femeile și păsările.

citat din
Adăugat de Cornel Stelian PopaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Juan Ramon Jimenez

E mai bine fii obiectul nu cauza unei injustiții.

citat din
Adăugat de Cornel Stelian PopaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Rondelul florii de salcâm

Parfumul florii de salcâm
Purtat de vântul dimineții,
Trimis pe-al raiului tărâm
Se-nvăluie în mreaja vieții.

Mâhnirea n-o mai simt nicicum,
Mi-a alungat urma tristeții
Parfumul florii de salcâm
Purtat de vântul dimineții.

Dulcea mireasmă-a frumuseții
Se-mprăștie pe-ntregul drum,
În spini se pun speranțe-acum,
Se pierde-n marginea uliții
Parfumul florii de salcâm.

rondel de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Juan Ramon Jimenez

Dacă voi arunca într-o zi în acest puț, n-o voi face ca să mă sinucid, crede-, ci ca să culeg mai curând stelele.

în Platero y yo
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Juan Ramon Jimenez

Dacă aș spune că nu există Dumnezeu, prietene, poate fi la fel cum ar spune un orb că nu există lumina.

citat clasic din
Adăugat de Cornel Stelian PopaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Juan Ramon Jimenez

Nu-mi desfac viața în zile, ci zilele mi le compun ca viață; fiecare zi, fiecare oră îmi întregesc viața.

citat clasic din
Adăugat de MicheleflowerbombSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.
Vintilă Nicu

Crepuscul

Crepuscul,
înserare, apus.
Se apropie
inevitabila pătrundere
în întuneric.
Cine are curajul
s-o înfrunte?
Cine altcineva
decât acela
care s-a negat
pe sine,
trăind toată viața
în sine însuși.

poezie de (2009)
Adăugat de Any DrăgoianuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Juan Ramon Jimenez

Duminică de primăvară

O pasăre, în lirica amiezii virginale,
Dă glas printre marmori, palatul sonor.
Visează-n ceruri soarele vii focuri pe cristale.
Și-i aur cantilena havuzelor în cor.

E-o sărbătoare-n limpezi ecouri cristaline:
De printre marmori, pasărea; lângă fântâni, răsura.
Gâtlej de sloi fierbinte! Albastre, argentiniene,
Dulci tremure-nfioară petalelor nervura.

Ca-ntr-o visare trează pășesc, strivit de har,
Zâmbindu-mi nălucirii, pe lespezi mari de soare.
Mi-e inima-mbibată de suflul nobiliar
Al păsării, luminii, fântânilor și floarei.

poezie clasică de din La soledad sonora (1911), traducere de Ion Frunzetti
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.

Am vazut vara

Macii însângerează vara
Vara își arcuiește verdele
Tulpinile verzi
taie arșița-n două.
Lumina născând albastru
Adulmecă spicele aurii
Aur arzând străbate
Oglinda albastră.
Aripile strapung aerul
Suflete albe
Căzând fulgerate în valuri
se-ntorc în mare.
Norii însetați aruncă
Lacrimi rotunde
Tulburând liniștea
Pământului încins
Visele negre ascund
Rotunda lună
Cuvinte ucise, nasc
Colțuroasele pietre.
Sufletul rotund în vară
Adulmecă păsări
Săgetând asfințitul
Și inima mea.
Eu am văzut vara
Născându-se
Și murind.

poezie de
Adăugat de Sorina MinescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Sfânta Tereza de Lisieux

Micuța pasăre ar voi zboare către acest Soare Divin, strălucitor, care-i încântă ochii... dar vai! nu poate decât să-și ridice micile aripi, dar zboare, asta nu-i stă în mărunta-i putere! Ce va urma? Va muri de supărare văzându-se atât de neputincioasă?... O, nu! Micuța pasăre nici măcar nu se va mâhni. Cu îndrăzneață uitare de sine vrea scruteze mai departe Divinul său Soare; nimic nu va reuși o sperie, nici vântul, nici ploaia, iar de s-ar întâmpla ca nori negri ascundă Astrul Iubirii, micuța pasăre nu-și schimbă locul... ea știe că dincolo de nori Soarele ei tot strălucește, strălucirea Lui nu va păli nicio clipă.

în Istoria unui suflet
Adăugat de MargaretaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba franceză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Fr.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

Floare de salcâm

Parfumul florii de salcâm
Purtat de vântul dimineții,
Trimis pe-al raiului tărâm
Se-nvăluie în mreaja vieții.

Mâhnirea n-o mai simt nicicum,
Mi-a alungat umbra tristeții
Parfumul florii de salcâm
Purtat de vântul dimineții.

Dulcea mireasmă-a frumuseții
Se-mprăștie pe-ntregul drum,
În spini se pun speranțe-acum,
Se pierde-n marginea uliții
Parfumul florii de salcâm.

rondel de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Juan Ramon Jimenez

LXXV. Septembrie (Vis)

Cuibărește-te la mine-n suflet.
Se schimbă anotimpul,
iar noului spectacol îi va
corespunde o nouă dragoste.

Nu cerceta dincolo de viața mea,
soarele mare și solitar;
învață fii primăvară
eternă în inima mea!

poezie celebră de din Estio (1915), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info
Cineva are nevoie de răspunsul tău: Când doare ficatul? Fii primul care răspunde!
Direcționează
2%
către Asociația Culturală Citatepedia!

Citește detalii »

Fani pe Facebook

 
Poți promova cultura română în lume: Intră pe www.intercogito.ro și distribuie o cugetare românească într-o altă limbă!