Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Edgar Lee Masters

A.D. Bollard

Dacă voi, cei din oraș, credeți că munca mea a fost bun㠖
Eu care am închis saloanele și am oprit jocul de cărți,
Și am adus-o pe bătrâna Daisy Fraser în fața judecătorului Arnett,
Participând la multe cruciade pentru a curăța poporul de păcate –
De ce lăsați pe fiica confecționerei de pălării, Dora,
Și pe fiul de nimic al lui Benjamin Pantier
Să-și facă pernă păcătoasă din piatra mormântului meu?

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Spoon River Anthology Paperback" de Edgar Lee Masters este disponibilă pentru comandă online la numai 16.99 lei.

Citate similare

Edgar Lee Masters

Daisy Fraser

Ați auzit vreodată ca Editor Whedon
dea pentru bugetul public ceva din banii pe care el i-a primit
Pentru a sprijini candidații la alegeri?
Sau făcând ofertă publică încât oamenii
investească în fabrica de conserve?
Sau să intervină în cursul evenimentelor din bancă
În momentul când aceasta era fraudată și gata să se prăbușească?
Ați auzit vreodată ca procurorul Circuit
ajute pe cineva în afară de căile ferate "Q"
Și de bancheri? Au dat vreodată preotul Peet sau preotul Sibley
O părticică din salariul lor, câștigat fără să facă nimic
Sau pentru a ține discursuri, așa cum le cereau liderii,
Despre lucrările la casa de apă?
Dar eu, Daisy Fraser, care întotdeuna treceam
Pe stradă printre șiruri de "știm noi" și zâmbete,
Și tusete și cuvinte "uite-o, vine",
Nu am fost dusă niciodată în fața judecătorului Arnett
Fără a contribui cu zece dolari, plus amenda,
La fondurile școlii din Spoon River!

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Jeduthan Hawley

Va fi fost un ciocănit în ușă
Și eu mă voi fi sculat în miez de noapte pentru a merge la atelier,
Unde trecători întârziați vor fi auzit ciocăniturile
Din timpul fixării scândurilor funerare și prinderii satinului.
Adesea m-am întrebat cine mă va însoți plecând cu mine
Către ținutul îndepărtat, numele nostru devenind tema
Discuțiilor din acea săptămân㠖 pentru că am constatat
Că întotdeauna se pleacă în pereche.
Chase Henry a fost însoțit de Edith Conant;
Și Jonathan Somers de Willie Metcalf;
Și Editor Hamblin de Francis Turner,
Pe când tocmai se ruga să trăiască mai mult decât Editor Whedon,
Și Thomas Rhodes de vaduva McFarlane;
Și Emily Sparks de Barry Holden;
Și Oscar Hummel de Davis Matlock;
Și Editor Whedon de Fiddler Jones;
Și Faith Matheny de Dorcas Gustine.
Iar eu, cel mai sobru om din oraș,
Am trecut dincolo împreună cu Daisy Fraser.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Benjamin Pantier

Împreună în acest mormânt zac Benjamin Pantier, avocat,
Și câinele Nig, companionul constant, consolatorul și prietenul.
În josul drumului cenușiu, prieteni, copii, oameni și femei,
Părăsind unul dupa altul viața, m-au lăsat până la urma singur
Cu Nig ca partener, împărțind același pat, tovarăș de băutură.
În dimineața vieții am avut ambiție și am cunoscut gloria,
Dar ea, care îmi supraviețuiește, mi-a prins sufletul în capcană
Cu un laț care m-a însângerat de moarte,
Până când eu, odată cu voința tare, am ajuns o rufă, indiferent,
Trăind cu Nig într-o cameră din spatele unui oficiu murdar.
Lângă maxilarul meu stă cuibărit osul nasului lui Nig.
Povestea noastră s-a pierdut în tăcere. Treci pe alături, lume nebună!

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Reuben Pantier

Well, Emily Sparks, rugăciunile tale n-au fost irosite,
Iubirea ta n-a fost chiar în zadar.
Datorez tot ce am fost în viață
Speranței tale care nu a încetat niciodată,
Iubirii tale care mă vedea încă bun.
Dragă Emily Sparks, lasa-mă să-ți spun povestea.
Voi trece peste ceea ce se datorează mamei și tatei.
Am avut necazuri cu fata confecționerei de pălării
Și am plecat în lume,
Unde am trecut prin toate pericolele posibile
Ale vinului și ale femeilor și ale plăcerilor vieții.
Într-o noapte, beam cu o cocotă cu ochi negri
Într-o camera de pe Rue de Rivoli
Și lacrimile au țâșnit în ochii mei.
Ea a crezut sunt lacrimi de dragoste și a zâmbit
La gândul mă cucerise.
Dar sufletul meu era la trei mii de mile distanță,
În zilele când mă învațai, în Spoon River.
Și asta doar pentru că nu mai puteai să mă iubești,
Nici să te rogi pentru mine, nici să-mi trimiți scrisori;
Tăcerea ta fără sfârșit a vorbit însă pentru tine,
Iar cocota cu ochi negri a crezut lacrimile curg pentru ea,
La fel ca și săruturile mincinoase pe care i le-am dat.
Cumva, din acea oră, am avut o revelație nouă,
Dragă Emily Sparks!

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Epitaf pentru piatra mormântului meu

De-ați ști cât viața e de rea
Și cât de bine este-aci,
Nu știu, din voi, câți ar mai vrea
se deștepte-a doua zi.

epitaf epigramatic de
Adăugat de Gheorghe CulicovschiSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

D-na Williams

Am fost confecționera de pălării
Despre care s-a tot vorbit, s-a tot mințit,
Mama Dorei,
A cărei ciudată dispariție
A fost pusă pe seama educației primite.
Ochii mei, deprinși cu frumusețea,
Au văzut multe dincolo de panglicile
Și fundele și fetrul,
Dincolo de paietele și de penele
Care fac fețele să pară dulci,
Părul negru sau auriu.
O să vă spun un lucru –
Și o să vă întreb un lucru:
Cele care fură bărbați
Poartă fard și ornamente,
Și pălării la modă.
Neveste, purtați-le și voi.
Pălăriile pot provoca
Sau pot preveni divorțuri –
Well, acum lăsați-mă să vă întreb:
Dacă toți copiii născuți aici în Spoon River
Ar fi fost educați
De întreg ținutul, până la ultima fermă,
Și tații și mamele le-ar fi dat libertatea
De a trăi și de a se bucura, de a schimba partenerii dacă doreau asta,
Credeți Spoon River
Ar fi fost cu ceva mai rău?

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Căpitan Orlando Killion

Oh, voi, tineri radicali și visători,
Voi, cei naivi și confidenți,
Care treceți pe lângă piatra de la capul mormântului meu,
Nu ridiculizați înscrisul gravat cum că am fost căpitan în armată
Și soldat al Domnului!
Nu există aici nici o contradicție în termeni.
Pășiți pe alături în reverență și citiți cu sobră luare aminte
Cum un mare popor a încălecat cu strigăte de defiantă revoltă
Centaurul Revoluției,
Biciuindu-l și dându-i pinteni cu frenezie,
Tremurând de furie la vederea negurii care plutea dinspre mare,
Deasupra abisului către care se îndrepta –
Sărind apoi jos din spatele lui în anticiparea minunii,
Întru celebrarea Sărbătorii Ființei Supreme.
Toți eram mânați de același sens al unei vaste realități
Care cuprindea într-o singură îmbrățișare
Viața și moartea, și îndatorați cum eram
Pentru soarta unei nații,
Cum aș fi putut eu, un mic blasfemitor,
Rămane doar blasfemitor
Și căpitan în armată?

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Doamna Purkpile

A fugit și a fost bun dus pentru un an.
Când s-a întors acasă mi-a spus o poveste ridicolă,
Cum că fost răpit de pirați pe lacul Michigan
Și ținut in lanțuri, așa nu a putut să-mi scrie.
M-am prefăcut -l cred, deși știam foarte bine
Ce făcea pentru că se a se întâlnea, din când in când,
Cu croitoreasa de pălării, doamna Williams,
Când aceasta mergea în oraș după cumpărături.
Dar o făgăduială este o făgăduială
Și o căsătorie este o căsătorie,
Și din respect pentru propriul caracter
Am refuzat să mă las atrasă în divorț
De schemele unui soț care se plictisise de fapt
De datoria lui și de jurământul marital.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Jacob Goodbey

Cum v-ați simțit, libertarienilor,
Voi care v-ați cheltuit talentele în saloane
Ridicând în slăvi rațiunea cea nobilă, ca și cum Libertatea
N-ar putea fi găsită decât stând prin baruri
Sau pe la mese și turnând în tine?
Cum te-ai simțit, Ben Pantier, și ceilalți de-o teapă,
Care ați aruncat cu piatra în mine ca fiind tiran,
Numindu-mă moralistul,
Fața ascetică mârâind împotriva prăjiturior Yorkshire,
A antricoatelor prăjite și a berii, a toleranței și a veseliei trandafirii –
Lucruri pe care oricum nu le vezi într-un bar?
Cum v-ați simțit după ce am părăsit lumea asta,
Iar zeița voastră, Libertatea, dovedită femeie ușoară,
A vândut străzile din Spoon River
Corporațiilor insolente
Care de la distanță echipează și conduc saloanele pierzării?
V-a trecut vreodată prin cap libertatea personală
Este libertatea minții,
Mai degrabă decât cea a burții

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Ollie McGee

Ați văzut mergând prin oraș
Un om cu ochii plecați și cu fața pustiită?
Acela este soțul meu care, printr-o secretă cruzime
Niciodată să fie dezvăluită, mi-a furat anii tineri și frumusețea;
Pentru ca la urmă, ridată și cu dinții galbeni,
Și cu mândria rănită, și în rușinoasă umilință,
cobor în mormânt.
Dar ce credeți că macină acum inima soțului meu?
Chipul pe care l-am avut-o și chipul pe care mi l-a făcut el!
Asta îl va trage spre locul unde zac.
De aceea, în moarte, sunt răzbunată.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Serepta Mason

Florile vieții mele s-au desfăcut în toate părțile,
Mai puțin cele expuse unui vânt amar care a ofilit petalele
Pe partea dinspre care voi cei din oraș mă puteați vedea.
Din țărână ridic acest glas de protest:
Nu mi-ați văzut niciodată partea înflorită!
Voi, care trăiți, voi sunteți chiar ignoranții
Care nu știu căile vântului
Și forțele nevăzute
Care guvernează procesul numit viață

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiAu fost scrise 2 comentarii până acum.
Participă la discuție!
Edgar Lee Masters

Yee Bow

M-au prins la școala Sunday din Spoon River
Și au încercat să mă convingă să renunț
La Confucius pentru Isus.
N-ar fi putut fi mai rău dacă
Eu aș fi încercat să-i fac pe ei să se lepede de Isus pentru Confucius.
Pentru , fără să mă fi avertizat, de parcă n-ar fi fost decât o glumă,
Strecurându-se în spatele meu, Harry Wiley,
Fiul preotului, mi-a împins coastele în plămâni
Cu o lovitură de pumn.
Acum eu nu voi mai putea niciodată dormi cu străbunii în Pekin,
Iar copiii nu vor sluji cu venerație la mormântul meu.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Judecătorul de plasă

Luați aminte, trecătorilor, la adâncile eroziuni
Săpate de vânturi și ploi în piatra mea de mormânt –
Aproape ca și cum intangibila Nemesis sau ura
Și-ar scrie punctele de vedere despre mine,
Pentru distruge și nu pentru a îmi prezerva memoria.
În viață am fost Judecător de plasă - itinerant,
Un marcator de însemne,
Decizând cazurile pe baza punctelor înregistrate de juriști,
Nu pe baza dreptului rezultând din însuși cazul respectiv.
O, vânt și ploaie, lăsați-mi în pace piatra mormântului
Pentru pedeapsă, mai grozavă decât mânia celor neîndreptățiți
Și blestemelor celor săraci,
Este să zac fără a putea să mă apăr, dar având viziunea întreagă,
Văzând chiar Hod Putt, ucigașul,
Spânzurat prin sentința mea
Era inocent la suflet comparat cu mine.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

D-na Merrit

Stană de piatră în fața juriului,
N-am răspuns nici un cuvânt judecătorului când m-a întrebat
Dacă am ceva de spus împotriva sentinței,
Am clătinat doar din cap.
Ce ar fi trebuit să spun acelor oameni care gândeau
Că femeia de treizeci și cinci de ani era vinovată
Pentru iubitul ei de nouăsprezece i-a ucis soțul?
Chiar dacă ea îi spusese și-i tot spusese,
"Pleacă, Elmer, du-te departe de aici,
Ți-am înebunit mintea cu darul trupului meu,
Vei comite un lucru îngrozitor."
Și, așa cum m-am temut, mi-a ucis soțul,
Împotriva căruia nu aveam nimic, martor mi-e Domnul.
Mută treizeci de ani în închisoare,
Până când porțile de fier de la Joliet
S-au dat în lături în fața oficialilor cenușii și tăcuți
Care mă scoteau afară din închisoare, în sicriu.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Lidia Puckett

Cu o zi înainte ca justiția din Curl Trenary
emită sentința prin judecătorul Arnett
Pentru furtul porcilor,
Knowlt Hoheimer a fugit la război.
Dar nu acesta a fost motivul pentru care a devenit soldat.
Mă prinsese cu Lucius Atherton.
Ne-am certat și i-am spus
nu-mi mai țină calea niciodată.
Apoi, el a furat porcii și a plecat la război –
În spatele fiecărui soldat se află o femeie.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Trainor, spițerul

Numai un chimist poate spune, iar uneori nici chiar chimistul,
Ce va rezulta din amestecul
Fluidelor cu lichidele.
Și cine ar putea spune
Cum vor interacționa bărbații și femeile
Unii cu alții, or ce fel de copii vor rezulta.
De exemplu, Benjamin Pantier și nevastă-sa:
Ei înșiși oameni buni, dar belele unul pentru celălalt;
El oxigen, ea hidrogen;
Iar copilul lor, un foc devastator.
Eu, Trainor, spițerul, colector de chimicale,
Ucis pe când făceam un experiment,
Am fost burlac toată viața.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Penniwit, artistul

Încercând să-mi pun mintea înlăuntrul camerei de fotografiat
Pentru a prinde resortul adânc, sufletul unei persoane,
Mi-am pierdut patronul din Spoon River.
Cea mai bună fotografie pe care am făcut-o vreodată
A fost a judecătorului Somers.
Stătea drept, în picioare, cerându-mi să aștept
Până când își va face ochii încrucișați să privească drept în față.
Apoi, când a fost gata, a spus "All right".
Dar eu am urlat "Se respinge" și ochii i s-au răsucit la loc.
L-am prins exact așa cum arăta de obicei
Când spunea "Se exclude."

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.
Edgar Lee Masters

Rosie Roberts

Eram bolnavă, dar, mai mult de atât, eram sătulă
De corupția din poliție și de nedreptățile din jocurile vieții.
Așa i-am scris Șefului Poliției din Peoria:
"Sunt aici în casa copilăriei mele din Spoon River,
Stingându-mă încet.
Vino și mă ridică, eu l-am ucis
Pe singurul fiu al Negustorului, în casa Madamei Lou,
Iar hârtiile în care se spune s-ar sinucis
În casa lui în timp ce curăța o armă de vânătoare
Sunt o minciun㠖 ca diavolul să ascundă scandalul
Mitei pentru publicitate.
L-am ucis în camera mea, la Madam Lou,
Pentru m-a lovit până-am căzut jos când i-am spus
Că, în pofida tuturor banilor pe care îi are,
În noaptea aceea îmi voi întâlni iubitul."

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Procurorul Fallas

Eu, scormonitorul de plăgi, evaluatorul păcatelor,
Flagelatorul cu bici și sabie;
Eu, adversarul celor care încălcau legea;
Eu, legalistul, acru și inexorabil, convingând juriul
-l condamne la spânzurătoare pe nebun, Barry Holden,
Am fost adus cu violenț㠖 ochii mei fiind expuși brusc unei lumini intense,
În condiția de a cunoaște chipul însângerat al Adevărului:
Forcepsul de oțel mânuit de un doctor neîndemnatic
A lovit capul copilului meu pe când acesta tocmai intra în viață
Transformându-l într-un idiot. Pentru a avea grijă de el
Am început să studiez cărți științifice,
În acest fel lumea celor cu minți bolnave
A devenit munca mea de o viață, întregul meu univers.
Sărman copil condamnat! Tu ai fost, fatalmente, olarul,
Iar eu și toate actele mele de caritate
Doar vasele ieșite din mâna ta.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Percy Bysshe Shelley

Tatăl meu care era proprietarul prăvăliei de pantofi
Și care devenise bogat potcovind cai
M-a trimis la Universitatea din Montreal.
N-am învățat nimic acolo și m-am întors acasă,
Cutreierând câmpurile cu Bert Kessler
Si vânând prepelițe și rațe sălbatice.
Pe Lacul lui Thompson trăgaciul armei
S-a agățat de copastia bărcii
Și glonțul mi-a făcut o ditamai gaura în inimă.
Un tată iubitor a ridicat deasupra mea această piramidă de marmură,
Pe care un artist italian
A sculptat trupul unei femei.
Lumea spune cenușa din urna cu numele meu
A fost împrăștiată peste monumentul lui Caius Cestius,
Undeva pe lângă Roma.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Cineva are nevoie de răspunsul tău: Când a fost adus porumbul în România? Fii primul care răspunde!

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Votează pagina

Dacă îți place această pagină, o poți vota cu un clic, pentru a-i ajuta pe alții să o găsească mai ușor.

Fani pe Facebook

 
Poți promova cultura română în lume: Intră pe www.intercogito.ro și distribuie o cugetare românească într-o altă limbă!