Rănile vieții (fragment)
Noi îi flatăm pe cei străini,
Cinstim pe-un oaspe, chiar incult,
Dar îi rănim ‒ fiind haini,
Pe cei ce ne iubesc mai mult.
poezie de Ella Wheeler Wilcox din Frank Leslie's Popular Monthly (octombrie 1898), traducere de George Budoi
Adăugat de George Budoi
Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre viață, poezii despre iubire, poezii despre ignoranță sau Ne poți propune o poezie de dragoste?
1 George Budoi [utilizator înregistrat] a spus pe 28 ianuarie 2019: |
LIFE'S SCARS (fragment) We flatter those we scarcely know, We please the fleeting guest, And deal full many a thoughtless blow To those who love us best. ELLA WHEELER WILCOX Published in Frank Leslie's Popular Monthly, Oct. 1898. |
Unele dintre comentariile pe care le-ați adăugat în ultima lună au fost eliminate, nerespectând Regulamentul. Pentru a evita o suspendare a dreptului de a scrie comentarii, este recomandat să respectați regulile și să nu vă angrenați în certuri sau alte discuții care derapează.