Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Ora cea mai întunecată este cea dinaintea răsăritului.

proverbe spaniole
Adăugat de ioana schilinkaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie

 

1
Lucian Velea [webmaster] a spus pe 9 mai 2017:
Apare în romanul "Alchimistul" de Paulo Coelho astfel:
"Flăcăul își aminti de un vechi proverb de la el de-acasă. Spunea că ora cea mai întunecată era aceea dinaintea răsăritului."

În spaniolă:
"El muchacho se acordó de un viejo proverbio de su tierra. Decía que la hora más oscura era la que venía antes del nacimiento del sol."

Originalul în portugheză:
"O rapaz lembrou-se de um velho provérbio de sua terra. Diziá que a hora mais escura era a que vinha antes do sol nascer."

Știe cineva ceva despre acest proverb? De obicei este creditat Paulo Coelho, chiar dacă acesta, indirect, își declină paternitatea.
2
Dan Costinas [utilizator înregistrat] a spus pe 9 mai 2017:
În ciuda bunei intenții de a descâlci ițele acestei dileme, tare mă tem că efectul va fi unul contrar. Iată câteva rezultate ale căutărilor mele:

1. Nu l-am găsit în nicio sursă demnă de încredere ca fiind citat la categoria proverbe (neapărat) spaniole.

2. În ordine invers cronologică, am mai întâlnit ideea:
- la Stephen King, care în romanul "Under the Dome" (2009), prin intermediul personajului Barbie spune: "For every night, twice the bright."
- în filmul "The Dark Knight", 2008, regia Chris Nolan, ca replică a personajului negativ Two-Face (Harvey Dent): "The night is darkest before the dawn. And I promise you, the dawn is coming."
- în anul 1650 (!) în cartea "A Pisgah-Sight of Palestine and the confines thereof; with the history of the Old and New Testaments acted thereon" (da, acesta este titlul complet!) a lui Thomas Fuller, cleric și istoric (a nu se confunda cu alți oameni de litere cu același nume, dar care au trăit și au scris mai târziu), în care se spune: "Thus, as it is always darkest just before the day dawneth, so God useth to visit His servants with greatest afflictions when he intendeth their speedy advancement."
- se pare că și astronomul Galileo Galilei, fără să am citatul exact, a spus ceva în acest sens în prima jumătate a secolului al XVII-lea, probabil în argumentația sa științifică atunci când a fost acuzat de erezie.

Așadar, departe de a face lumină, rândurile mele sporesc confuzia. Se prea poate ca ideea să aibă o vechime considerabilă, poate chiar prebiblică, și să se fi transmis de la o generație la alta pe diferite căi.
3
Agamemnon [din public] a spus pe 9 mai 2017:
Nu știu dacă
e sau nu spaniol
proverbul.

Știu în schimb
că în forma tradusă
nu e relevant.
Ba e chiar eronat.

Înainte
de răsăritul propriu zis
al Soarelui
întunericul scade treptat.
Zorile,
care constituie
uvertura răsăritului
au o lumină acceptabilă.

Ora răsăritului Soarelui
este cea a apariției sale
la orizont.
Înainte ca soarele să răsară,
adeică să-și scoată nasul cel luminos,
e lumină, nu glumă

Panseul capătă oarece sens
dacă "nacimiento del sol"
se traduce textual, prin "nașterea soarelui",
nu prin "răsăritul soarelui".
E necesară prezența "soarelui",
ca în originalul spaniol,
pentru că la țară
mai răsare și Luna...

Biblic vorbind,
înainte de Facerea (nașterea) Soarelui
(operație concomitentă cu facerea Lunii și a stelelor)
întunericul era absolut.

Dacă Coelho mi-ar da voie
să-i modific proverbul,
el ar suna așa:

Ora cea mai luminoasă
a nopții
este cea dinaintea răsăritului

Dar nu ascultă Coelho de mine!
El a vândut 400 milioane de cărți
iar eu nu i-am cumpărat niciuna.
4
Yorick [din public] a spus pe 10 mai 2017:
Dacă dl. Flăcău așa a stabilit, păi ar fi bine să rămână așa!

Marele Alchimist milionar o fi preluat respectivul proverb din memoriile
oculte ale vreunui sacrosanct boakter pândaș răpus, la ceasul respectiv,
de vreun regretabil regres rebel al conștiinței sale, altfel, veșnic treze.

Adevărații milionari din cărți nu sunt cei care le scriu, nici cei care le
cumpără, ci băștinașii de pe Amazon.com
5
Agamemnon [din public] a spus pe 10 mai 2017:
Eu am învățat spaniola
la un curs intensiv
pentru căpșunari.

Deci mai am unele lipsuri
în ce privește
morfologia,
sintaxa și lexicografia.

M-am înscris, totuși,
la doctorat
la Universitatea din Vânju Mare...

Eu țtiu așa:
"nașterea soarelui"
nu se poate traduce
în limba lui Torquemada
altfel decât "nacimiento del sol".

Știu că "nacimiento"
înseamnă la figurat
și răsărit de soare.

Dar,
dacă Flăcăul se referea în mod sigur la răsărit
putea scrie "salida del sol".

Să nu uităm că Flăcăul
vorbea pre limba lui Cristiano Ronaldo,
în care răsărit se spune "saida do sol".
Iar "nacimiento del sol"
retradus în originalul portughez
înseamnă "nascer do sol",
adică exact "nașterea soarelui".

Evenimentul numit "Nașterea Soarelui"
și a tuturor "luminătorilor",
mari și mici,
s-a consumat
(de la Moise citire)
în urmă cu 7 mii de ani!!!,

Ceasul dinainte de "Nașterea Soarelui"
fost cel mai întunecat.
Însă, bag seama, olarii de la Cucuteni
s-au descurcat
și fără soarele biblic.

Dar ce treabă am eu?
Azi soarele unional
strălucește frumos
luminând din plin
ogoarele iscusitului hidalgo
Don Quijote.

Ia să mă întorc eu
la căpșunele mele.

Că morile de vânt
sunt tot timpul
cu ochii pe mine.

Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook