Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Diogene căuta cu lanterna un om, eu caut o femeie.

în Râpa (1869)
Adăugat de Simona EnacheSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie

 

1
Vedetot Ion [utilizator înregistrat] a spus pe 4 ianuarie 2013:
Sunt situații, când femeia este mai om, decât Omul!
2
Betty Marcovici [utilizator înregistrat] a spus pe 4 ianuarie 2013:
Să înțeleg că în viziunea ta femeia este o maimuță?
3
daniel stanciu [din public] a spus pe 4 ianuarie 2013:
E o eroare de traducere, probabil. Diogene cauta un om cu un felinar. Nu-i de mirare ca rusnacul nu gasea o femeie cu felinarul (nici macar cu mai perfectionata lanterna). Femeile, fapturi delicate ca fluturii sunt atrase totusi de alte licariri. Cum e cea a galbenilor bunaoara.
4
Abramovici [din public] a spus pe 4 ianuarie 2013:
În limba lui Goncearov, la lanternă i se mai spune "felinar electric". Dar chiar și felinarul este o invenție ulterioară. Diogene căuta un om cu opaițul.

Vorbind serios, Goncearov limitează căutarea lui Diogene la femei. Diogene explica ce greu e să găsești un om autentic. Goncearov, ce greu e să găsești o femeie adevărată.
5
daniel stanciu [din public] a spus pe 4 ianuarie 2013:
Vorbind serios, cred ca orice om cu o minima cultura s-a prins ce voia sa spuna parintele lui Oblomov.
6
Abramovici [din public] a spus pe 5 ianuarie 2013:
Vorbind serios, comentariul 3, deși e semnat de un om de maximă cultură, nu face trimitere la femei adevărate, ci la prostituate. E clar sau aveți nevoie de felinar?
7
Lucian Velea [webmaster] a spus pe 5 ianuarie 2013:
După cum se arată în DEX, lanterna nu e musai electrică. Primul sens este sinonim cu felinar.
8
daniel stanciu [din public] a spus pe 5 ianuarie 2013:
Wittgenstein spunea ca sensul unui cuvant e dat de folosirea lui in actele de comunicare. Cati dintre utilizatorii limbii romane folosesc cuvantul "lanterna" cu sensul de "felinar"? Foarte putini. Din cei care scriu "advocat" in loc de "avocat". Nu sunt deloc impresionat de faptul ca in dictionar primul inteles inventariat al cuvantului e cel de "felinar".
9
Abramovici [din public] a spus pe 5 ianuarie 2013:
Vizavi de "felinar"
Daniel are perfectă dreptate.
Nu pretind mulțumiri,
nici alte semne de solidaritate.

Este fără îndoială o eroare de traducere.
Cei care știu rusa literară,
câți or mai fi,
înțeleg perfect.

Pe vremea lui Goncearov
nu existau lanterne electrice.
10
Lucian Velea [webmaster] a spus pe 5 ianuarie 2013:
Și traducerile pot avea vechime. Acum 30-40 de ani cred că n-ar fi fost deranjant. Și apoi, personal am mai întâlnit chiar și în texte mai recente cuvântul "lanternă" cu sensul de "lampion" sau altele asemenea.

Dar, desigur, limba evoluează și, de dragul clarității, traducerile se mai actualizează. Dacă autorul ar fi fost român, textul ar fi fost în regulă, nu putea fi considerat greșit.

Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook