Clic în câmp, apoi CTRL+C pentru a copia codul HTML
Un poem despre mine și despre tine
Noi doi,
Nod de dorințe strânse-într-un loc:
Această iubire ca un foc
În care noi coacem un bulgăre de lut
Care te întruchipează pe tine
Și care mă întruchipează pe mine.
Pentru ca apoi noi
Să luăm cele două figurine
Și să le spargem în mii de bucățele
Din care, înmuiate-n apă,
Să ne întruchipăm iarăși,
Pe mine pe tine.
Eu sunt în lutul tău,
Tu ești în lutul meu.
În viață am împărțit o singură pătură,
În moarte vom împărți rugul aceluiași sicriu.
NB. Guan Daoseng este creditată drept cea mai bună pictoriță din China, picturile ei având ca motiv bambușii fiind celebre, picturi în cadrul cărora insera versuri în acea vreme, în China, poezia, pictura și caligrafia erau cumva inseparabile.
Este vorba de o poezie scrisă de doamna Guan Daosheng, soția apreciatului pictor și caligraf Zhao Menghu ( dinastiaYuan, 1271-1368).
Conform legendei, Zhao Menghu avea de gând să-și ia o a doua soție (concubină), lucru obișnuit în acea perioadă și
în acel spațiu printre oamenii bogați și influenți, Zhao Menghu fiind și un înalt funcționar guvernamental.
Aflându-i intenția, Guan Daosheng a compus acest poem, poem care, fiind descoperit de Menghu, l-a făcut pe acesta să-și reconsidere intenția. După ce Guan a trecut la cele veșnice, Menghu nu s-a mai recăsătorit și a cerut ca după ce va muri să fie îngropat în același mormânt cu Guan;ceea ce s-a și întâmplat.
poezie
de
Guan Daosheng
, traducere de
Petru Dimofte
cadru cu linie simplă
cadru cu linie întreruptă
cadru cu linie punctată
cadru cu linie dublă
cadru cu linie canelată
cadru cu linie reliefată
cadru coborât
cadru ridicat
fără cadru
albastru
verde
roșu
purpuriu
azuriu
auriu
argintiu
negru
|
Module dinamice