Misterul
De mână el m-a dus pe mine
La tufa de roș trandafir,
Secretul l-a ținut la sine,
Dar mie el mi-a dat un fir.
Atuncea eu nu l-am rugat
Să îmi dezvăluie misterul,
Parfumul florii m-a-mbătat,
Lui să-i văd chipul era cerul.
poezie de Ralph Hodgson din The Mystery And Other Poems (1913), traducere de George Budoi
Adăugat de George Budoi
Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre trandafiri, poezii despre secrete sau poezii despre flori
1 George Budoi [utilizator înregistrat] a spus pe 14 ianuarie 2023: |
The Mystery He came and took me by the hand Up to a red rose tree, He kept His meaning to Himself But gave a rose to me. I did not pray Him to lay bare The mystery to me, Enough the rose was Heaven to smell, And His own face to see. (Ralph Hodgson, The Mystery And Other Poems, 1913, p. 4; tr. ro George Budoi, 14.01.2023; citatepedia.ro ). |
2 Cheranu Vasiliu Florin [din public] a spus pe 15 ianuarie 2023: |
Slabă traducere; așa se întâmplă când un amator se apucă de tradus cu Google Translator. Având în vedere că traducerile trebuiesc ajustate prin mici artificii în limba în care vrei să traduci, este necesar să se facă cu cap, versul să nu sufere denaturări gramaticale în limba care e tradus textul respectiv pentrucă se obțin niște versuri aiurea. Dăm un mic exemplu: Secretul l-a ținut la sine/ tradus de amator Secretul l-a ținut ÎN sine/ corect tradus Versul original: He kept His meaning to Himself Adică to/ în/ Și scrisul limbii engleze sunt scrise prost mai sus, corect e: He kept his meaning to himself. În plus, exprimarea în limba română e vetustă: Atuncea/ Atunci Mai departe, ultimul vers e total eronat, cu toată străduința amatorului traducător. |
Unele dintre comentariile pe care le-ați adăugat în ultima lună au fost eliminate, nerespectând Regulamentul. Pentru a evita o suspendare a dreptului de a scrie comentarii, este recomandat să respectați regulile și să nu vă angrenați în certuri sau alte discuții care derapează.