Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Ultima noapte cu tata

Dragii mei!
Vă propun spre lectură un text drag mie: Ultima noapte cu tata
tradus în lb. Italiană de Lidia Popa!

Ultima noapte cu tata
autor: Teodor Dume

nu am aflat niciodată de ce tata
plângea în somn și de ce
își ținea mâinile sub cap în aceeași poziție
noapte de noapte
poate că mamei i-a șoptit
înainte de a stinge lumina
când îi cosea buzunarele
găurite de timp
de câte ori îi săream la gât
seara înainte de culcare
lăcrima și
în răstimpul dintre lacrimi
mă strângea în brațe
dar niciodată
nu mi-a spus te iubesc
îi tremurau mâinile și vocea
ori de câte ori
încerca să-mi vorbească și
deseori își schimba vorba
cu o întrebare
ai mâncat...
în ultima seară când ar fi trebuit
să-l văd cu mâinile așezate sub cap
avea mâinile încrucișate peste piept
și dormea
dimineață când am dat fuga la patul lui
să-l trag de mustață ca de fiecare dată
mama m-a așezat pe genunchi
mi-a luat capul între palmele ridate de timp
m-a privit în ochi și mi-a șoptit ca și când
tata și-ar fi continuat somnul
tatăl tău s-a dus să-l întâlnească
pe Dumnezeu
și mi-a dat de grijă să-ți spun că tu
îi vei ține locul
***
Ultima sera con mio padre
Teodor Dume
Traduzione Lidia Popa

Non ho mai scoperto perché papà
piangeva nel sonno e perché
teneva le mani sotto la testa nella stessa posizione
notte dopo notte
forse ha sussurrato a sua madre
prima di spegnere la luce
quando ha cucito le tasche
forate dal tempo
ogni volta che gli saltavo al collo
la sera prima di andare a letto
lacrima era
in mezzo alle lacrime
mi stava abbracciando
ma mai
non mi ha detto che mi ama
le sue mani e la sua voce tremavano
ogni volta
anche lui stava cercando di parlare con me
spesso cambiava idea
con una domanda
"hai mangiato..."
l'ultima notte quando avrei dovuto
vederlo con le mani sotto la testa
le sue mani erano incrociate sul petto
e stava dormendo
la mattina quando sono corso al suo letto
a tirarlo per i baffi come ogni volta
mia madre mi ha messo in ginocchio
mi prese la testa tra i suoi palmi rugosi
mi guardò negli occhi e mi sussurrò come se
mio padre avrebbe continuato a dormire
"tuo padre gli è andato incontro
a Dio"
e mi ha infastidito dirmi che "tu
prenderai il suo posto"

poezie de din Carte: Ultima noapte cu tata. Editura: Pim/Iași (2021), traducere de Lidia Popa
Adăugat de Teodor DumeSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba română.

 

Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.


Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook