Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Fraze ca prăjinile, pentru a sări deasupra sa însuși.

citat din
Adăugat de Cornel Stelian PopaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în spaniolă.
calendarNu este introdusă data nașterii pentru Jordi Doce. [Caut pe Google] [Adaug data nașterii]

 

1
Nelu Gigănțelu [din public] a spus pe 21 ianuarie 2016:
Prăjinile acestea au o problemă gramaticală, Don Cornelio...
2
Agamemnon [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016:
Mi Dio!
Quien es el translador?
El abuelo Google Translations?

La frase no es limpia!
No tiene sentido.
Por favor!
3
cornel [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016:
Domnule Agamemnon, mă înțeleg destul de bine "con el Idioma castellano, donde se escribe "Dios mio" y "traductor" en vez de "translador"".

De ce n-ar avea sens fraza? Poartă-n sine o doză de ironie, dar Jordi Doce vrea să spună unuia că: "pentru a se depăși pe el însuși a făcut niște fraze (lungi) precum prăjinile."

¡Por favor, Señor!
4
Agamemnon [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016:
N-am vrut să vă supăr!

Și italienismul "mi Dio",
și englezismul iberizat "translador"
(aluzie malițioasă la google translation),
ambele valide într-un limbaj vulgar,
s-au vrut a fi o prelungire
a ironiei lui Jordi.

Totuși,
rămân la părerea
că fraza românească suferă.

În română
subiectul subînțeles
la persoana a treia
nu transpare așa de clar
ca în spaniolă.

Cine iubește ironia
nu se supără pe ironici.

Apreciați faptul
că vă citesc.

Cu maximă atenție.

O zi bună!

PS
Folosesc rar spaniola.
Doar când merg la cules căpșune.
De aici lipsa diacriticelor...
5
Agamemnon cel Tânăr [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016:
Românii, vai mama lor merg la cules căpșuni, unul singur se duce în Spania la cules „căpșune”...
6
Lucian Velea [webmaster] a spus pe 24 ianuarie 2016:
Conform DOOM2, ambele forme de plural sunt acceptate. Forma "căpșuni" este uzuală, dar forma "căpșune" este mai logică atunci când ne referim la fructe, spre deosebire de plante (conform schemei: mere/meri, pere/peri, prune/pruni etc).

Revenind la traducere, finalul se înțelege, dar sună rău în română.
7
Agamemnon [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016:
În toată această interesantă
și doctă discuție
despre o traducere
agricultorul poet
e preocupat de un singur element:
căpșuni sau căpșune.

Dacă mai reușești
să vinzi ceva mere,
ia-ți un dicționar.

Consultă-l mai întâi!

Nu te arunca
direct pe taste...
8
cornel [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016:
Nevoia de o frază cât mai scurtă m-a determinat să nu mă întind prea mult în a explicita sensul expresiei traduse. L-aș fi contrazis pe autor dacă o făceam.

A mai apărut impedimentul prăjinii, care în română n-are doar un sens, precum "pértiga" spaniolă, prăjina de salt a lui Sergei Bubka.

Poate ar fi mai corectă varianta: "Fraze cât prăjinile, pentru a sări pe deasupra lui însuși."

Domnule Agamemnon, nu m-am supărat. Am avut doar o mică tresărire de orgoliu, considerând o provocare aluzia la traducătorul Google. Numai bine!
9
Agamemnon [din public] a spus pe 25 ianuarie 2016:
Mă bucur că nu vă supărați. S
pre deosebire de alții,
aveți simțul umorului...

Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook