Fraze ca prăjinile, pentru a sări deasupra sa însuși.
citat din Jordi Doce
Adăugat de Cornel Stelian Popa
Votează! | Copiază!
1 Nelu Gigănțelu [din public] a spus pe 21 ianuarie 2016: |
Prăjinile acestea au o problemă gramaticală, Don Cornelio... |
2 Agamemnon [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016: |
Mi Dio! Quien es el translador? El abuelo Google Translations? La frase no es limpia! No tiene sentido. Por favor! |
3 cornel [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016: |
Domnule Agamemnon, mă înțeleg destul de bine "con el Idioma castellano, donde se escribe "Dios mio" y "traductor" en vez de "translador"". De ce n-ar avea sens fraza? Poartă-n sine o doză de ironie, dar Jordi Doce vrea să spună unuia că: "pentru a se depăși pe el însuși a făcut niște fraze (lungi) precum prăjinile." ¡Por favor, Señor! |
4 Agamemnon [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016: |
N-am vrut să vă supăr! Și italienismul "mi Dio", și englezismul iberizat "translador" (aluzie malițioasă la google translation), ambele valide într-un limbaj vulgar, s-au vrut a fi o prelungire a ironiei lui Jordi. Totuși, rămân la părerea că fraza românească suferă. În română subiectul subînțeles la persoana a treia nu transpare așa de clar ca în spaniolă. Cine iubește ironia nu se supără pe ironici. Apreciați faptul că vă citesc. Cu maximă atenție. O zi bună! PS Folosesc rar spaniola. Doar când merg la cules căpșune. De aici lipsa diacriticelor... |
5 Agamemnon cel Tânăr [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016: |
Românii, vai mama lor merg la cules căpșuni, unul singur se duce în Spania la cules căpșune... |
6 Lucian Velea [webmaster] a spus pe 24 ianuarie 2016: |
Conform DOOM2, ambele forme de plural sunt acceptate. Forma "căpșuni" este uzuală, dar forma "căpșune" este mai logică atunci când ne referim la fructe, spre deosebire de plante (conform schemei: mere/meri, pere/peri, prune/pruni etc). Revenind la traducere, finalul se înțelege, dar sună rău în română. |
7 Agamemnon [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016: |
În toată această interesantă și doctă discuție despre o traducere agricultorul poet e preocupat de un singur element: căpșuni sau căpșune. Dacă mai reușești să vinzi ceva mere, ia-ți un dicționar. Consultă-l mai întâi! Nu te arunca direct pe taste... |
8 cornel [din public] a spus pe 24 ianuarie 2016: |
Nevoia de o frază cât mai scurtă m-a determinat să nu mă întind prea mult în a explicita sensul expresiei traduse. L-aș fi contrazis pe autor dacă o făceam. A mai apărut impedimentul prăjinii, care în română n-are doar un sens, precum "pértiga" spaniolă, prăjina de salt a lui Sergei Bubka. Poate ar fi mai corectă varianta: "Fraze cât prăjinile, pentru a sări pe deasupra lui însuși." Domnule Agamemnon, nu m-am supărat. Am avut doar o mică tresărire de orgoliu, considerând o provocare aluzia la traducătorul Google. Numai bine! |
9 Agamemnon [din public] a spus pe 25 ianuarie 2016: |
Mă bucur că nu vă supărați. S pre deosebire de alții, aveți simțul umorului... |