Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Am atins în vis
Oțelul rece al unei spade Jian.
Ce poate asta să însemne?
Că te voi revedea curând.

tanka de , traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiSunt disponibile și textele în engleză, spaniolă și italiană.
calendarNu este introdusă data nașterii pentru Kasa no Iratsume. [Caut pe Google] [Adaug data nașterii]

 

1
bar ioan [utilizator înregistrat] a spus pe 7 ianuarie 2015:
Inteligentă și superbă și amuzantă, dar tanka are cinci versuri de forma 5-7-5-7-7 (număr de silabe)
2
Dan Costinaș [din public] a spus pe 7 ianuarie 2015:
Vă mulțumesc pentru atenționare; ea dovedește că era necesară o explicație.
Înainte de a răspunde direct la subiect, vă semnalez o traducere premiată în anul 2010 de Japan Art Academy, prestigioasă instituție niponă subordonată Ministerului Educației din Tokio. Este vorba despre o traducere (semnată A. Aoyagi) în limba engleză a unui poem tanka:

original: 虹をうしなひまた虹を得て曖昧にただみづいろの歳月である
transliterație: niji o ushinai mata niji o ete aimaini tadamizuirono saigetsu dearu
traducere:
I lost the rainbow
and I acquire the rainbow again
my years are just blue
with ambiguity

-----

De-a lungul vremii, mai ales în ultimele vreo 13 secole, atât limbile vorbite în extremul orient, cât și literatura din aceste țări îndepărtate, au suferit transformări esențiale; sunt mulți cei care critică aceste schimbări, iar alții le califică drept «modernizare», ori «simplificare» - doar timpul, poate peste alte secole - va dovedi dacă este vorba despre o modernizare sau doar o alterare.

Unele forme poetice au dispărut, dar altele au supraviețuit într-un mod miraculos: Haiku, Tanka, Senryū, Kanshi, Renga și, nu în ultimul rând, Zappai. Din această enumerare, primele trei sunt și cele mai des întâlnite în prezent.

Odată cu «importul» masiv de literatură chineză și japoneză în Europa și Statele Unite, începând cu primele traduceri de versuri și până astăzi se pune permanent problema (ne)respectării regulilor impuse de formele inițiale, tradiționale, ale respectivelor poeme.

În cazul de față, față de «regula» 5 versuri, 31 silabe (5-7-5/7-7):

- originalul are într-adevăr 5 versuri, dar 32 de silabe (5-6-5-8-8):
Tsurugi tachi
Mi ni tori sou to.
Ime ni mitsu
Nani no satoshi zomo?
Kimi ni awamu tame.

- traducerea în spaniolă are tot 5 versuri și 33 de silabe (7-10-5-5-6):
Soñé que sostenía
Una espada de doble filo
Contra mi carne.
¿Qué presagia?
Que te veré pronto.

- traducerea în italiană are 4 versuri și 27 de silabe (6-7-6-8):
In sogno ho visto
spade cinte al corpo.
Che presagio sarà?
Forse che ti incontrerò.

- (poate) cea mai răspândită traducere în engleză are 4 versuri și 21 de silabe (4-6-4-7):
I dreamed I held
A sword against my flesh.
What does it mean?
It means I shall see you soon.

- traducerea «incriminată» are 4 versuri și 33 de silabe (5-11-9-8):
Am atins în vis
Oțelul rece al unei spade Jian.
Ce poate asta să însemne?
Că te voi revedea curând.

Americanul Kenneth Rexroth și italianul Aldo Tollini, care semnează traducerile de mai sus, în engleză și respectiv italiană, sunt două nume sonore, incontestabile, în domeniul traducerii direct din limba japoneză.

În ceea ce mă privește, am ales să mă situez în tabăra traducătorilor pentru care originalitatea, folosirea unor cuvinte penetrante și a punctuației originale reprezintă criteriile esențiale în traducerea unui poem de tip haiku sau tanka; uneori prefer să sacrific regulile tradiționale în favoarea păstrării mesajului original și a obținerii unui ritm natural pentru limba țintă.
3
bar ioan [utilizator înregistrat] a spus pe 8 ianuarie 2015:
Aoleu, cred cred că v-ați depărtat prea mult de la regulă, cinci versuri se pare că sunt obligatorii... poate mai încercați o altă traducere.
4
Nelu Gigănțelu [din public] a spus pe 8 ianuarie 2015:
Domnule Bar! Distinsul traducător a explicat, meticulos și documentat, ca de obicei, că regula cu cinci versuri nu e obligatorie, că se poate și în patru versuri. Acel "Aoleu" nu se justifică...
5
bar ioan [utilizator înregistrat] a spus pe 8 ianuarie 2015:
Cu patru versuri este ca și cum unui organism îi lipsește un membru (părerea mea) poate mai încearcă o nouă traducere....
6
Nelu Gigănțelu [din public] a spus pe 9 ianuarie 2015:
Domnule Bar. Un organism normal are 4 membre, dacă ne referim la mâini și picioare. Al cincilea se justifică doar la speciile literare de genul masculin.
7
bar ioan [utilizator înregistrat] a spus pe 15 ianuarie 2015:
dar nu si tanka ea are cinci obligatoriu altfel e catren
8
Veta M.Arin [utilizator înregistrat] a spus pe 16 ianuarie 2015:
Neica Bar!
Las-o bre cu obligațiile, tranka, tranka, e tot Tanka?

Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook