Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Traduttore, traditore (vechi aforism italian, parafrazat de Anatole France)

Spun, ca France, cu-amărăciune,
Chiar cuprins de-o mare jele:
Am văzut traduceri bune,
Însă n-am văzut fidele.

epigramă de din Epigrame (22 iunie 2013)
Adăugat de George BudoiSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba română.

 

1
George Budoi [autorul] a spus pe 22 iunie 2013:
*Traduttore, tradittore (it.) (Aforism italian).
"Traducător înseamnă trădător", sau "A traduce înseamnă a trăda." Chiar eu am “trădat” un pic traducând acest aforism (George Budoi).

**Il y a de belles traductions, peut-être; il n'y en a pas de fidèles (fr.).
Există, poate, traducerei bune, dar nu există traduceri fidele (trad. de George Budoi).
(Anatole France, Le Lys rouge / Crinul roșu, § V).
2
M. Arin [din public] a spus pe 23 iunie 2013:
"jele"
trimite mai degrabă
la jeleu
decât la jale.

Traducereile,
fiind de genul feminin,
rar sunt fidele.

Un alt panseist compara
traducerile cu femeile:
cele fidele sunt urâte,
cele frumoase sunt infidele.
3
George Budoi [autorul] a spus pe 23 iunie 2013:
Ba
"jele"
"trimite mai degrabă"
la DEX
sau la
Codul bunelor maniere...
4
M. Arin [din public] a spus pe 23 iunie 2013:
Ba există și traduceri
bune și fidele.
Dar ele sunt făcute
de scriitori adevărați
și filologi sadea,
nu de agronomi.
5
George Budoi [autorul] a spus pe 24 iunie 2013:
Știam eu că tu n-ai nevoie de DEX,
ci de Codul bunelor maniere.
6
M. Arin [din public] a spus pe 24 iunie 2013:
Domnule Profesor

Un om cu un limbaj
atât de brutal și grosolan ca al Dv.
nu are dreptul să trimită pe alții
la Codul bunelor maniere.

Când am spus
"mai degrabă"
nu am exclus existența
regionalismului "jele".

Singura rațiune
de a planta un regionalism
în acest text
care se vrea universal și perpetuu
era nevoia unei rime pentru "fidele".

Puneți pe "google" substantivul "jele"
și veți avea parte,
în primul rând, de prăjiturele
și rahat dulce.

Acesta era sensul lui "mai degrabă".

Că mă luați imediat cu "tu"
și, după Codul bunelor maniere,
mă înjurați de mamă,
asta e altceva.

Pofta Dv.
de a avea dreptate
cu orice preț
și inflexibilitatea
față de opiniile altora
ar trebui ușor cizelate.
7
George Budoi [autorul] a spus pe 24 iunie 2013:
M.Arine,

Prea-ți bați joc de toți și toate,
Ca să nu ți se arate,
Că așa nu se mai poate.

1. Atunci când îți ascunzi numele real după diverse pseudonime ca să-i iei pe toți în tărbacă, nu poți avea dreptul să ți se vorbească cu Dvs. În plus, pluralul majestății trebuie să-l meriți.

2. Spre deosebire de tine, eu și alți autori scriem cu numele noastre și, spre deosebire de tine, de regulă nu pierdem vremea cu comentarii.

3. Tu ești cel care se crede referința absolută a Citatepediei și, prin comentariile tale, unele făcute într-un limbaj grosolan, îți bați joc zilnic de autori demni de toată stima: dl Girel Barbu ș.a.

4. Timp de peste un an te-am ignorat complet pentru că știu că într-o polemică tu degenerezi rapid în insulte atunci când nu ai argumente.

5. N-ai decât să folosești tu Google ca să-ți cauți rimele.

6. Pentru tine „inflexibil” este un om care nu se lasă călcat în picioare de tine.

7. Tu, cel care-i corectezi pe toți pe Citatepedia, ar trebui să știi că exprimarea corectă este „nu are dreptul să-i trimită pe alții”, nu „nu are dreptul să trimită pe alții”, cum ai scris tu.

8. Ca și altădată, nu ezit nici acum să spun că ești un om inteligent și cult, dar că-ți folosești rău aceste calități. Meditează la acest lucru.
8
George Budoi [autorul] a spus pe 24 iunie 2013:
M.Arine,

Spre știința ta, care pretinzi că le știi pe toate
și susții că numai “filologii sadea” și “scriitorii adevărați” pot face traduceri bune,
îți dau exemplul lui
TUDOR MĂINESCU (1892-1977), cel mai bun traducător al satirelor lui
IUVENAL, PERSIUS și HORAȚIU și al epigramelor lui MARTIAL,
care n-a fost filolog, ci absolvent al Facultății de Drept,
și n-a fost nici un scriitor de calibru.
9
M. Arin [din public] a spus pe 25 iunie 2013:
George,

Recunosc.
Polemica a degenerat.
Comentariul 2,
în percepția mea,
era favorabil creației tale.

Am semnalat,
într-un mod satiric,
stridența generată de un regionalism
într-un text
care nu se vrea regional.

Tu,
cu toleranța ta proverbială,
m-ai trimis imediat
la Codul manierelor...

Aici apare o problemă.
legată de percepția satirei.

Tu,
asemenea altor
umoriști,
te amuzi copios,
înțepându-ți (uneori, nominal)
unii colegi.

Când se mai găsește câte unul
să vă răspundă cu aceeași monedă,
tăbăcindu-vă nițel
orgolioasa epidermă,
atunci e "crimă și pedeapsă".

Scoateți foc și pucioasă aprinsă
pe toate orificiile!

Ciomăgeală,
atac la persoană,
bătaie de joc etc.

Eu,
ai tu dreptate,
îmi cam pierd vremea
cu comentariile.

Ce să fac?
Dacă aveam talent,
așa ca voi,
mă făceam autor
și-mi pierdeam vremea
cu creația.

Spre știința ta,
forma avansată de tine
"să-i trimită pe alții"
este o construcție tautologică
(deși uzuală).
Pentru că, și "i", și "pe alții"
răspund la întrebarea "pe cine",
deci au aceeași funcțiune sintactică
în frază.

Se dublează inutil,
duc spre pleonasm.

Mi-am permis să te contrazic,
fiind în domeniu.

Te asigur însă
că niciodată nu te voi contrazice
în probleme legate
de cultura plantelor păioase.

Aforismul
"Traducător, trădător!"
(iată o traducere frumoasă
și fidelă, care mai și rimează)
are poanta lui,
dar e departe de a exprima adevărul.

Toată literatura universală
de care dispunem
(cu excepția puținelor cărți românești
cdare au dreptul să aspire la universalitate)
reprezintă TRADUCERI!

Milioane de titluri traduse!

Să fie oare vorba
de milioane de trădări?

Așa că
îmi permit
să-ți contrazic epigrama.

Eu am văzut
multe traduceri bune și fidele.

Ți-o spun direct,
fără prea multă "jele".
10
Iulia Mirancea [din public] a spus pe 25 iunie 2013:
"... spre deosebire de tine, nu pierdem vremea cu comentarii..."
Oare? Oare așa să fie? Comentariile sunt o pierdere de timp? Înseamnă că ...
Nu-mi arog veleitatea vreunui mandatar de verdicte! Voi afirma numai ce e în dreptul meu: a dezbate un subiect interesant, a aduce o apreciere cuiva, a recunoaște meritele semenului tău sau, pur și simplu a spune o vorbă frumoasă, plăcerea de a face toate acestea mi se pare un timp câștigat exclusiv! De mine! Și, cu voia Atotputernicului, și de cei din jurul meu! Așa simt eu: pe unde trec, atât cât Supremația îmi îngăduie, să am ceva de spus, de luat, de lăsat ...!

Domnule George Budoi, de multe ori am dorit să vă aud părerea în anumite teme dezbătute pe acest site! Dar, din păcate, mi-am pus pofta-n cui!

Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

    Mai multe în Forum »

    Fani pe Facebook