Fărâme de dantelă
Mici fărâme de dantelă
Dănțuie-n văzduh de parcă,
Zâne-n ceruri joacă, joacă.
Mii cristale felurite
Mi se prind în păr,
Hai-hui,
Par ca niște diademe
În vâltoarea buclelor.
Dar văpaia încrețiță
Le topește prea ușor,
Nu le pot prinde-n palme
Căci dispar încet,
Și mor.
poezie de A.I. Raluca Băceanu (22 februarie 2011)
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre păr, poezii despre moarte sau poezii despre jocuri
Mihail Mataringa [din public] a spus pe 31 ianuarie 2012: |
Frumoasă poezia, dar"buclelor" trebuie înlocuit cu un cuvânt care să rimeze cu"hai-hui". |
M. Arin [din public] a spus pe 31 ianuarie 2012: |
Puțini știu că "hai-hui" este o sintagmă obscenă. În slava veche, dar și în unele limbi slave moderne, "hui" este organul sexual masculin, în versiunea cea mai vulgară. A umbla "hai-hui" înseamnă a umbla după...
Cuvinte derivate: huidumă, a huidui. |
daniel stanciu [din public] a spus pe 1 februarie 2012: |
M.Arine, "hai-hui" ERA o expresie triviala. S-a nascut dezbracata, cu partile rusinoase la vedere. Intre timp a pus pe ea niste toale semantice. In prezent, nu mai este o expresie vulgara, ci doar familiara, lipsita de ifose academice. Nu inseamna a umbla dupa puncte de suspensie, ci a da face o vizita domnului nicaieri. Ala care e pretutindeni, desi nu e niciodata unde il cauti. |
M. Arin [din public] a spus pe 1 februarie 2012: |
Daniele, expresia ESTE trivială în limba din care a fost preluată. La noi a intrat, fără drept de apel, în limba literară. Mi s-a părut interesant acest aspect. Cum un cuvânt vulgar din limba unui popor este adoptat de limba cultă a unui popor vecin. La fel s-a petrecut cu turcescul "bucluc", care în original înseamnă că...! |