Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Înțelegere

Las lumea să disprețuiască
Ascunsa taină dintre noi
Prejudecata omenească
Arunce-n cale-ți cu noroi

În fața idolilor lumii
Nu plec genunchii, nu cerșesc,
La fel cu tine gândul nu mi-i
Nici să iubesc nici să urăsc

M-afund fără sa caut rostul
În chefuri nici voios nici trist
Vorbesc cu prostul, cu neprostul,
Dar pentru sufletu-mi exist

În larma lumii ne-ntâlnirăm
O zi ca orice altă zi
Fără de bucurii iubirăm
Fără tristeți ne-om despărți

Și prețuim în viața toată
Doar oamenii, atâta tot,
Nu ne-om minți noi niciodată
Nici alții-a ne minți nu pot.

poezie celebră de
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie

 

1
Lucian Velea [webmaster] a spus pe 14 iunie 2011:
După cum a precizat cel care le-a adăugat, sunt versuri la o melodie de Mircea Baniciu, pe un album "Pasărea Colibri".

Ar fi interesant de comparat cu originalul, pentru a vedea dacă este o traducere cât de cât exactă sau o adaptare la necesitățile melodice.
2
Florin R. [din public] a spus pe 16 iunie 2014:
Originalul pare a fi Договор - Contract, o rescriere a mai timpuriei Прелестнице - Amanta
Ca orice traducere, mai ales de poezie, varianta romaneasca e o adaptare. Mie mi se pare chiar foarte profunda.
3
Mihai Cucereavii [utilizator înregistrat] a spus pe 17 iunie 2014:
Iată originalul poeziilor:

Михаил Лермонтов

ПРЕЛЕСТНИЦЕ

Пускай ханжа глядит с презреньем
На беззаконный наш союз,
Пускай людским предубежденьем
Ты лишена семейных уз,
Но перед идолами света
Не гну колена я мои,
Как ты, не знаю в нем предмета
Ни сильной злобы, ни любви.
Как ты, кружусь в веселье шумном,
Не чту владыкой никого,
Делюся с умным и безумным,
Живу для сердца своего,
Живу без цели, беззаботно,
Для счастья глух, для горя нем,
И людям руки жму охотно,
Хоть презираю их меж тем!..
Мы смехом брань их уничтожим,
Нас клеветы не разлучат;
Мы будем счастливы как можем,
Они пусть будут как хотят!
1832

ДОГОВОР

Пускай толпа клеймит презреньем
Наш неразгаданный союз,
Пускай людским предубежденьем
Ты лишена семейных уз.

Но перед идолами света
Не гну колени я мои;
Как ты, не знаю в нем предмета
Ни сильной злобы, ни любви.

Как ты, кружусь в веселье шумном,
Не отличая никого:
Делюся с умным и безумным,
Живу для сердца своего.

Земного счастья мы не ценим,
Людей привыкли мы ценить;
Себе мы оба не изменим,
А нам не могут изменить.

В толпе друг друга мы узнали,
Сошлись и разойдемся вновь.
Была без радостей любовь,
Разлука будет без печали.
1841

ACORD

Las ca gloata să înfiereze cu dispreț
Enigmatica noastră unire,
Las convingerile lumești
Să creadă că ești lipsită de legături familiale.

Însă în fața idolilor lumii
Eu nu-mi îndoi genunchii;
La fel ca tine, nu-mi fac probleme -
Nici în ură, nici în dragoste.

La fel ca tine, în vârtejul vesel și zgomotos,
Nu-l disting pe nimeni:
Mă-mpart cu un inteligent și c-un nebun,
Trăiesc pentru sufletul meu.

Nu prețuim fericirea pământească,
Ne-am obișnuit să prețuim oamenii;
Noi ambii nu ne vom înșela,
Iar pe noi nu pot să ne mintă.

În mulțime unul pe altul ne-am cunoscut,
Ne-am regăsit și ne vom despărți din nou.
A fost o dragoste fără bucurie,
Despărțirea va fi fără durere.

Traducere cuvânt cu cuvânt:
Mihai Cucereavii
4
Mihai Cucereavii [utilizator înregistrat] a spus pe 17 iunie 2014:
Mai jos public în traducere și prima variantă a poeziei cu denumirea “Прелестнице“, de Mihail Lermontov:

ADORABILEI

Las mironosița să se uite cu dispreț
La a noastră nelegitimă unire,
Las convingerile lumești
Să creadă că ești lipsită de legături familiale,
Însă în fața idolilor lumii
Eu nu-mi îndoi genunchii,
La fel ca tine, nu-mi fac probleme -
Nici în ură, nici în dragoste.
La fel ca tine, în vârtejul vesel și zgomotos,
Nu-l onorez pe niciun vlădică,
Mă-mpart cu un inteligent și c-un nebun,
Trăiesc pentru sufletul meu,
Trăiesc fără de scop și griji,
Sunt surd la fericire și mut la necaz
Și oamenilor le strâng mâna cu drag,
Deși-i, disprețuiesc, la drept vorbind!..
Cu râsul vom distruge-abuzul,
Iar clevetirile nu ne vor despărți;
Noi vom fi fericiți cum putem,
Ei să fie astfel cum vor!

Traducere cuvânt cu cuvânt:
Mihai Cucereavii

Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook